Le Programme des mémoires de survivants de l’Holocauste

Anna Molnár Hegedűs

More Information

Map

Né(e)
02 août 1897 Szatmár, Hongrie

Map of Mukacevo, Czechoslovakia

Immigré(e)
1952 Montréal

Au printemps 1944, alors que l’Allemagne occupait sa Hongrie natale, Anna Hegedűs a à peine eu le temps de remarquer les fleurs qui s’épanouissaient autour d’elle. Un an plus tard, à l’époque où les lilas refleurissaient, elle est rentrée chez elle, à Szatmár, et a commencé à transcrire ses souvenirs sur le papier, alors qu’ils étaient encore frais et vivants. Ses mots courageux nous transmettent les détails implacables de la vie dans le ghetto de Szatmár, à Auschwitz, au camp de travaux forcés de Schlesiersee et lors d’une funeste marche de la mort. À 48 ans, Anna était déjà passée à travers toute une vie de traumatismes et, comme elle l’écrit, elle était dans l’attente, espérant désespérément que sa famille reviendrait.

À propos de Anna

Anna Molnár Hegedűs est née dans l’Empire austro-hongrois le 2 août 1897. Elle a épousé Zoltan Hegedűs à Szatmár (Satu Mare, Transylvanie) le 14 juin 1921, et ils ont eu deux enfants, John et Agnes. Anna Hegedűs a quitté la Roumanie pour immigrer en Israël en 1949, puis elle a immigré au Canada en 1952. Elle est décédée en 1979.

Photos et Objets

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Le père d’Anna Hegedűs, Henrik Molnár. Szatmár, date inconnue.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La mère d’Anna, Fanny Moskovits, jeune femme.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La famille Molnár. De gauche à droite : la sœur d’Anna, Margit; son frère, Ödön; sa mère, Fanny; son frère Lászlo (debout); Anna; son père, Henrik; et ses sœurs Iren et Erzsike. Szatmár, vers 1905.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Photo de mariage d’Anna et Zoltán Hegedűs, 1921.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna et son fils, János, âgé de 6 mois. 21 janvier 1928.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La fille d’Anna, Ágnes, âgée de 5 ans. Vers 1928.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La famille Hegedűs à leur maison de vacances. De gauche à droite : Anna; son fils, János; sa fille, Ágnes; son mari, Zoltán; et la nièce d’Anna, Zsófi. Bikszád, Hongrie (aujourd’hui en Roumanie), vers 1935.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Le mari d’Anna, Zoltán; son fils, János; Anna; et sa fille, Ágnes. Vers 1937.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La fille d’Anna, Ágnes, âgée de 15 ans, à l’occasion de sa première danse. Szatmár, 1938.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Le mari d’Anna, Zoltán, et leur fils, János. Vers 1939.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna et son mari, Zoltán, place Saint-Marc, à Venise.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La famille célébrant le 80e anniversaire de naissance de la mère d’Anna Hegedűs. Assises : la sœur d’Anna, Erzsike (à gauche); et leur mère, Fanny. Debout, de gauche à droite : son fils, János; son mari, Zoltán; Veronique; Anna; sa fille, Ágnes; son frère, Lászlo; et le beau-fils d’Erzsike, Lali. Bikszád, le 24 avril 1940.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Ágnes, 1943.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Le fiancé de la fille d’Anna, Ágnes, Pali Radváner, portant son uniforme du Service du travail obligatoire avant sa déportation. Date inconnue.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    La fille d’Anna, Ágnes, et le mari de cette dernière, Pali. Avril 1943.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Le fils d’Anna, János, âgé d’une vingtaine d’années, à Milan, en Italie, après la guerre. 1948.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna, âgée de 51 ans, à Nagybánya, en Hongrie (aujourd’hui Baia Mare, en Roumanie), après la guerre. 1948.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna et son fils János lors de leurs premières retrouvailles en Amérique du Nord. Mon­tréal, le 28 novembre 1952.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna Hegedűs. Montréal, 1957.

  • Anna Molnár Hegedűs larger image and caption

    Anna Hegedűs. Montréal, 1969.

Le livre

Cover of Au temps des lilas

Au temps des lilas

Six mois s’étaient écoulés depuis que j’étais rentrée à la maison. Six mois pleins d’espoirs, d’angoisses, de serrements de cœur et de noir désespoir.

Explorer l'histoire de Anna dans Re:Collection

More Survivors

Close

Au temps des lilas

Soudain, nous nous sommes arrêtées dans une ville. L’endroit était bien éclairé, et de la gare, nous pouvions apercevoir les rues. Mon Dieu, quelle émotion j’ai pu ressentir à ce moment-là ! Jamais je n’avais connu une peine aussi amère. Était-ce bien vrai qu’en ce monde, des gens continuaient de vivre normalement ? Existait-il encore des femmes élégamment vêtues, des bébés aux visages souriants ? Nous n’avions croisé aucun enfant en cinq mois – cinq mois qui nous avaient anesthésié les sens. Peut-être avions-nous même perdu notre âme. Désormais, nos deux seules préoccupations étaient d’éviter les morsures de la faim et celles du froid.

Du train, je pouvais observer un intérieur de maison. Une lampe diffusait sa douce lumière sur la table recouverte d’une nappe blanche autour de laquelle la famille avait pris place. Un père, une mère et quatre enfants dînaient tranquillement. Non ! Que cesse cette vision insupportable ! C’en était trop pour nous ! Depuis cinq mois, nous n’avions pas pu nous asseoir sur une chaise ; nous devions nous accroupir, l’échine courbée, pour ne pas nous cogner la tête à la couchette du dessus. Nos maisons à nous n’appartenaient plus qu’au monde des rêves dont nous émergions pour replonger dans l’impitoyable réalité. J’avais le sentiment que nous ne reverrions jamais nos proches ; je ne savais pas où les situer dans mes pensées. János, mon grand échalas de fils, un être fragile qui ne vivait que pour ses livres ! Mon cher mari, qui partageait jusqu’à mes pensées mêmes ! Où se trouvaient-ils à présent ? Étaient-ils seulement en vie ?

Le visage ruisselant de larmes, j’ai fermé le rideau de la fenêtre. Quand le train est reparti de nouveau, il ne restait plus rien de l’optimisme qui nous habitait en quittant le Lager. Nous étions comme ces feuilles mortes emportées par le vent d’automne. Une nuit affreuse s’est écoulée puis, peu avant l’aube, alors qu’il faisait toujours noir et que tombait une pluie battante, nous sommes arrivées à notre destination. Elle nous était restée inconnue jusqu’alors. À la descente du train, j’ai pu distinguer devant nous une masse d’eau ondoyante et menaçante. L’eau nous entourait de toutes parts : celle du lac s’étendant à perte de vue et la pluie qui nous dégoulinait dans le cou. Enfin, nous avons 94 pendant la saison des lilas aperçu le nom de la gare : Schlesiersee. Il désignait à la fois le lac et la petite ville sur sa rive.

En rangs par cinq, nous avons entamé notre périple. Les contours de la petite ville se révélaient dans la lumière grise qui précède l’aube. Des maisons cossues, toutes plus belles les unes que les autres, des rues bien entretenues. Personne en vue à cette heure matinale, mais derrière certaines fenêtres, nous voyions apparaître ici et là une main de femme soulevant un de ces rideaux blancs comme neige si typiques des demeures paisibles, puis une paire d’yeux curieux. Je me demande à quoi pouvaient bien penser ces gens en voyant une colonne de deux mille femmes avancer sous la pluie diluvienne.

Nous avons marché pendant des heures. La ville a disparu derrière nous et nous ne voyions plus que des champs dénudés. Pas une seule cheminée d’usine à la ronde, ce qui nous a déçues car nous avions espéré que notre prochain travail ait lieu à l’abri. Nous étions à la fin octobre, après tout : qu’y avait-il à faire dans les champs ? Nous apercevions toutes sortes de moulins à vent ; je n’en avais jamais vu que sur des cartes postales envoyées de Hollande. Ils deviendraient la toile de fond de la tragédie qui se jouerait bientôt sur ces terres et dont nous serions les malheureuses protagonistes. Nous sommes passées par deux villages. Les gens, qui venaient tout juste de se lever, secouaient la tête en observant la triste colonne détrempée que nous formions. La pluie qui nous avait tourmentées depuis le début de notre exil continuait de nous ruisseler dessus. Nos nouveaux vêtements, dont nous étions si fières, n’étaient plus que des chiffons dégoulinants d’eau. Je marchais sur mes bas, que j’avais cessé de tirer. Ils étaient en loques quand nous sommes arrivées devant une petite ferme qui se tenait toute seule, au milieu des champs.

La peur m’a transpercé le coeur. Était-ce là que nous allions vivre ? En automne ? En hiver ? Non ! L’endroit dépassait nos scénarios les plus pessimistes. C’était inimaginable. Pourtant, il n’y avait rien d’impossible, rien d’incroyable. Nous nous sommes avancées dans la cour et on nous a fait placer en formation carrée. Jamais, pas même en arrivant à Auschwitz, je n’avais ressenti un tel désespoir. Depuis le début, je redoutais l’absence d’installations adéquates. À Auschwitz, l’électricité et les Waschräume m’avaient rassurée. À présent, même les chambres à gaz semblaient préférables à la mort dans cet endroit. Dès que j’ai vu cette ferme, j’ai été convaincue que nous ne passerions pas l’hiver.