Tracks in the Snow
Silent Refuge
Our stay with the Granlis came to an unexpected and abrupt end. In March 1942, the lensmann paid us a visit with some very disturbing news. A German raid of the villages in his district was imminent, and he urged us to leave for Buahaugen immediately. Travelling to Buahaugen at this time of year and with no advanced planning was a terrifying prospect. We did not know how we would manage all by ourselves or how we would get all the necessary provisions. Nils promised to look for someone to bring us what we needed at regular intervals, and we had no choice but to believe him. So on a bright, sunny day, we set out on skis with one of our neighbours, each of us carrying as many supplies as we could.
It took several hours of skiing through deep and heavy snow to reach the seter, but since there were four of us, we made deep tracks in the snow. We hardly recognized Buahaugen when we arrived — the landscape looked like it was frozen in time. Our neighbour helped us carry wood inside and start a fire in the fireplace and the stove to warm up the cottage. And then he left. We were all alone in the great expanse of snow and ice.
The brook was frozen, too, except for a small opening, where we were able to fetch drinking water — on skis, of course. When we needed water with which to wash ourselves and our clothes, we melted snow in a large pot. At night, the cottage got freezing cold, and it was usually my mother who got a fire going before my father and I arose in the morning. We could not go outside without putting our skis on. It was almost inconceivable that we could stay here all alone until the farmers came up for the summer. But that was what we did — at least that was what my parents did.
After a few days in the mountains, I did something that was probably the most selfish thing I have ever done in my whole life. My only excuse is that I was only thirteen years old. I told my parents that I wanted to go back to Rogne, to stay with Nils and Alma and to go to school. Their reaction was predictable. I was their only link to the village in the event that something happened to my father, and now I wanted to leave them completely on their own. In the end, they let me go, provided that I agree to return to the mountains every weekend with provisions.
So I set out on my skis, retracing the tracks we had made a few days earlier. I felt free as a bird — for a little while. Then I began to realize that I was now all alone in the great snowy expanse I had to cover. What would happen if I fell and could not get up?
Le Refuge du silence
Des traces dans la neige
Nous avons toutefois quitté les Granli bien avant l’été et de façon abrupte. En mars 1942, le lensmann est venu nous transmettre une nouvelle fort inquiétante : une rafle allemande était imminente dans les villages de la région. Il nous exhortait à partir sur-le-champ pour Buahaugen. Nous étions terrifiés à l’idée de nous rendre au seter à cette période de l’année sans préparation. Comment allions-nous nous débrouiller seuls là-haut ? Comment allions-nous nous approvisionner ? Nils promettait de trouver quelqu’un qui nous acheminerait régulièrement le nécessaire. Nous n’avions pas d’autre choix que de le croire. C’est ainsi que, par une belle journée ensoleillée, nous avons chaussé nos skis et nous sommes partis accompagnés d’un voisin, chacun transportant le plus de provisions possible.
Puisque nous devions avancer dans une neige épaisse, il nous a fallu plusieurs heures avant d’atteindre le seter, même si notre progression en file se faisait dans les traces profondes laissées dans la neige par le premier d’entre nous. À notre arrivée, nous avons à peine reconnu Buahaugen : le paysage semblait figé dans le temps. Notre voisin nous a aidés à transporter du bois de chauffage à l’intérieur, puis à allumer un feu dans la cheminée et dans le poêle pour réchauffer le chalet. Cela fait, il est reparti, nous laissant seuls dans la vaste étendue de neige et de glace.
Le ruisseau était gelé, à l’exception d’une petite ouverture par laquelle nous puisions de l’eau à boire. L’opération se faisait bien évidemment à ski. Lorsque nous avions besoin d’eau pour nous laver ou faire la lessive, nous faisions fondre de la neige dans une grande marmite. La nuit, il faisait terriblement froid dans le chalet, et c’était généralement ma mère qui allumait le feu le matin avant que mon père et moi nous levions. Nous ne pouvions nous aventurer dehors sans chausser nos skis. Il était bien difficile de croire que nous tiendrions le coup jusqu’à l’arrivée des paysans au début de l’été. Mais c’est ce que nous avons fait, ou du moins mes parents.
Quelques jours à peine après notre arrivée dans les montagnes, j’ai fait la chose la plus égoïste qui soit, avec mon jeune âge pour seule excuse. J’ai annoncé à mes parents que je souhaitais retourner à Rogne pour habiter chez les Granli et aller à l’école. Leur réaction était prévisible. Moi, le seul lien qu’ils avaient avec le village s’il arrivait un malheur à mon père, je voulais les abandonner ? Ils ont néanmoins fini par me laisser partir à condition que je revienne toutes les fins de semaine avec des provisions.
J’ai donc chaussé mes skis pour reprendre la piste que nous avions tracée quelques jours auparavant. Pendant un instant, je me suis sentie libre comme l’air, avant de me rendre compte que j’étais seule dans un immense désert blanc qu’il me fallait traverser. Que m’arriverait-il si je tombais sans pouvoir me relever ?
Silent Refuge, Margrit Rosenberg Stenge
In 1940 in the remote village of Rogne, Norway, eleven-year-old Margrit Rosenberg and her parents believe that they have finally found the safety that has eluded them since fleeing from Germany two years earlier. What could go wrong in a tiny village? But after war breaks out in Norway and anti-Jewish persecution escalates, the Rosenbergs must spend their winters in an even more secluded refuge – a small, rudimentary cabin in the mountains accessible only on skis. At first, in a landscape frozen in time, the isolation offers relative security and tranquility. But two years later, as the Nazis begin to arrest and deport the Jews of Oslo, the Rosenbergs are forced to make a fateful decision to trust the Resistance and plan a dangerous escape from Nazi-occupied Norway to neutral Sweden.
Introduction by Robert Ericksen
- En bref
- Allemagne; Norvège; Suède
- Fuite
- Clandestinité
- Norvège d’après-guerre
- Immigration au Canada en 1951
- Ressources éducatives disponibles: Margrit Rosenberg Stenge
À propos de l'autrice
Margrit Rosenberg Stenge (1928–2021) est née à Cologne (Allemagne). À la fin de la guerre, elle retourne vivre à Oslo avec sa famille et se marie, avant d’immigrer au Canada et de s’installer à Montréal en 1951 avec son mari Stefan. Margrit a travaillé durant quarante ans dans diverses administrations, après quoi elle a traduit six livres du norvégien à l’anglais, dont Counterfeiter: How a Norwegian Jew Survived the Holocaust de Moritz Nachtstern (2008).
Le Refuge du silence, Margrit Rosenberg Stenge
Margrit Rosenberg, 11 ans, et ses parents vivent à Oslo quand les nazis envahissent la Norvège en avril 1940. Rattrapés par ceux qu’ils avaient fuis en quittant l’Allemagne dix-huit mois plus tôt, les Rosenberg se réfugient alors dans le village de Rogne. Quand les persécutions des Juifs s’intensifient dans tout le pays, Margrit et les siens effectuent plusieurs séjours dans un refuge reculé, au cœur des montagnes surplombant Rogne. Au début, cet isolement leur assure une certaine sécurité ; cependant, quand les nazis commencent à déporter les Juifs d’Oslo au cours de l’année 1942, les Rosenberg n’ont d’autre choix que de se laisser guider par la Résistance et de préparer leur fuite périlleuse vers la Suède, un pays neutre.
Préface de Robert Ericksen
- En bref
- Allemagne; Norvège; Suède
- Fuite
- Clandestinité
- Norvège d’après-guerre
- Immigration au Canada en 1951
- Ressources éducatives disponibles: Margrit Rosenberg Stenge
À propos de l'autrice
Margrit Rosenberg Stenge (1928–2021) est née à Cologne (Allemagne). À la fin de la guerre, elle retourne vivre à Oslo avec sa famille et se marie, avant d’immigrer au Canada et de s’installer à Montréal en 1951 avec son mari Stefan. Margrit a travaillé durant quarante ans dans diverses administrations, après quoi elle a traduit six livres du norvégien à l’anglais, dont Counterfeiter: How a Norwegian Jew Survived the Holocaust de Moritz Nachtstern (2008).