Skip to main content

Résultats

Tenuous Threads

Chestnut Boulevard

My father was actively involved with the Hungarian Zionist Organization and, unlike other Hungarian Jews, he did not lull himself into a false sense of security, trusting that the “civilized” Germans and Hungarians would never harm the Jews. He believed the unbelievable stories of persecution told by the refugees from Nazi-occupied countries; he believed even the inconceivable accounts of concentration camps that the few escaped inmates had brought with them. That spring my father had managed to procure false documents for me. Were those documents copied or forged? In any case, they were my entry into the Christian Hungarian community. With the help of Mária Babar, a devout Catholic who had previously worked for our family, it was arranged for me to hide with the Ursuline nuns.

My mother had made a courageous and painful decision by taking this walk with me under the festive wild chestnuts toward the convent of the Ursuline nuns on Stefánia Street near the Városliget, the city park where I had played with my nanny only a few months before. My mother rang the outer bell on the gate of the tall, black iron railing that surrounded the convent. Behind it was a garden, where I seem to remember yellow dandelions dotting the shaggy grass that looked as though it badly needed a trim. When I recently managed to contact the Hungarian Ursuline nuns, they sent me the photograph of the convent building as it was in Budapest in 1944. My memory of the iron grill railing was accurate.

On the day my mother and I arrived at the Ursuline Mother House a strange woman in a black floor-length gown opened the gate. Only a patch of her face was visible under the stiff white band across her forehead to which a starched white bib-like collar was attached. There was no glimpse of hair under the black silk veil flowing from the band to below her shoulders and secured by a pin at the top of her head. 10 tenuous threads

It was the first time I had ever seen a nun this close up. My stomach seemed to constrict around a pebble I hadn’t swallowed. This is a feeling I remember distinctly, a sensation that returns whenever I confront an unavoidable crisis. She must have smiled as her hands escaped from the full sleeves of her ample dress to reach for mine because when I followed her along the path toward the yellow stucco two-storey villa, that pebble in my middle began to dissolve.

Surely my mother waved as she turned from the gate that closed behind me. We would not see each other again for more than a year. How did she say goodbye? She may have said something that ended in pipikém (my little chicken), her favourite endearment for me in Hungarian. I only remember feeling strangely relieved as she released me to follow on my own behind my new companion. From this black-clad woman’s waist swung a string of large beads ending in a cross that bounced at every lively step. When she opened the front door she had addressed me for the first time by my new name, “Ilona,” or its diminutive, “Ili.” Nobody would call me “Judit” or “Jutka” or “Juditka” for almost a year. The game now began in earnest. I was to become Ilona Papp, a Catholic child temporarily separated from her parents in the Hungarian countryside.

Retenue par un fil/Une question de chance

Boulevard des Marronniers

Mon père était très engagé dans l’Organisation sioniste hongroise et, contrairement à d’autres Juifs hongrois, il ne se berçait pas d’illusions en espérant que les Allemands et les Hongrois « civilisés » ne s’attaquent pas aux Juifs. Il prêtait foi aux histoires incroyables de persécutions que racontaient les réfugiés des pays occupés par les nazis ; il croyait même aux récits sur ces endroits inconcevables qu’étaient les camps de concentration et que rapportaient les quelques détenus qui avaient réussi à s’en échapper. Ce printemps-là, mon père était parvenu à me procurer de faux papiers. S’agissait-il de copies ou de faux fabriqués de toutes pièces ? Quoi qu’il en soit, ils m’ont ouvert les portes de la communauté hongroise chrétienne. Grâce à l’aide de Mária Babar, une fervente catholique qui avait autrefois travaillé pour notre famille, mes parents ont pris des dispositions pour me cacher chez les soeurs ursulines.

Ma mère avait pris une décision, aussi courageuse que douloureuse, en me conduisant sous les marronniers sauvages en fête vers le couvent des soeurs ursulines de la rue Stefánia, proche de Városliget, le parc de la ville dans lequel, il y a à peine quelques mois, je jouais encore avec ma bonne. Ma mère a fait retentir la sonnette au portail de la haute grille de fer noire entourant le couvent. Derrière elle, on découvrait un jardin dont, si je me souviens bien, l’herbe hirsute, qui avait grand besoin d’être entretenue, était parsemée de pissenlits jaunes. Lorsque j’ai réussi tout récemment à contacter les soeurs ursulines hongroises, elles m’ont envoyé la photographie du couvent tel qu’il était en 1944. Ma mémoire concernant la grille de fer était exacte.

Le jour où ma mère et moi sommes arrivées à la maison mère des Ursulines, une femme étrange, revêtue d’une longue robe noire, nous a ouvert la grille. On ne pouvait apercevoir qu’un coin de son visage derrière le strict bandeau blanc qui barrait son front et auquel était attachée une guimpe blanche amidonnée. Aucun cheveu ne dépassait derrière le voile de soie noire qui tombait du bandeau jusqu’au-dessous de ses épaules et qui était fixé par une épingle au sommet de sa tête.

C’était la première fois que je voyais une religieuse d’aussi près. Il m’a semblé que mon estomac se contractait autour d’un caillou que je n’avais pourtant pas avalé. C’est là une sensation dont je me souviens précisément, une sensation qui revient à chaque fois que je suis confrontée à une crise inévitable. Sans doute m’a-t-elle souri lorsque ses mains se sont échappées des larges manches de sa vaste robe pour s’emparer des miennes car, tandis que je la suivais le long de l’allée qui conduisait au pavillon de stuc jaune à deux étages, ce caillou dans mon ventre a commencé à disparaître.

Ma mère m’a certainement fait signe de la main lorsqu’elle s’est éloignée de la grille qui s’est refermée sur moi. Nous n’allions pas nous revoir avant un an. Comment m’a-t-elle dit au revoir ? Il se peut qu’elle ait dit quelque chose se terminant par pipikém (ma poulette), le terme d’affection qu’elle utilisait en hongrois à mon égard. Je me souviens seulement que je me suis sentie étrangement soulagée lorsqu’elle m’a autorisée à suivre toute seule ma nouvelle compagne. Autour de la taille de cette femme vêtue de noir se balançait un cordon de grandes perles orné d’une croix qui rebondissait à chacun de ses pas vifs. Lorsqu’elle a ouvert la porte d’entrée, elle s’est adressée à moi pour la première fois en utilisant mon nouveau nom, « Ilona » ou son diminutif « Ili ». Personne n’allait plus m’appeler « Judit » ou « Juditka » pendant près d’un an. Maintenant, le jeu commençait pour de bon. Je devais devenir Ilona Papp, une fillette catholique, provisoirement séparée de ses parents dans la campagne hongroise.

Six années volées

Le début de mes souffrances

Les cinq mois suivants furent relativement calmes ; nous avions plus de liberté et de paix. Avant la guerre, nombre de mes semblables vivaient à Radom, mais ils étaient désormais encore plus nombreux du fait de l’arrivée des Juifs venus des environs. Ce n’était pas le paradis ni les conditions d’avant-guerre, mais nous parvenions à conserver une certaine qualité de vie familiale.

Mon frère Ben s’est lié d’amitié avec un garçon plus jeune dont le père était horloger. Passionné de mécanique, Ben était fasciné par le mécanisme des montres et, en un rien de temps, il est devenu expert dans le métier. Il s’est également lié d’amitié avec une jeune fille, Etta, qu’il a rapidement voulu épouser.

C’est alors qu’en avril 1941, le ghetto de Radom fut établi. Au début, il était plus facile d’y vivre que dans celui de Łódź ou de Varsovie, mais avec l’arrivée des Juifs venus d’autres localités, il s’est trouvé rapidement surpeuplé. Avec la pénurie de travail et de logements, la situation s’est mise à ressembler à celle de Varsovie – des malheureux mendiaient et dormaient dans la rue, certains pour ne plus se réveiller.

Les nazis ont organisé la Police juive du ghetto ; invité à s’y joindre, Ben a refusé. Seuls ceux qui travaillaient à l’extérieur étaient autorisés à sortir du ghetto. Il fallait disposer de papiers officiels indiquant le lieu d’affectation, porter un brassard blanc avec une étoile de David bleue et respecter le couvre-feu de 19 h. À partir de cette heure, nous, les enfants, nous retrouvions pour jouer dans l’escalier de l’immeuble.

Par l’intermédiaire du Conseil juif chargé d’administrer le ghetto (sous les ordres des nazis), Ben a décroché un emploi de concierge et d’homme à tout faire au Service de sécurité, ou SD, qui occupait un bâtiment de six étages. Les Allemands appréciaient mon frère ; parfois il rapportait à la maison du pain, du salami ou du fromage. Il a aussi obtenu un vélo et un permis spécial l’autorisant à quitter le ghetto n’importe quand. Sur le vélo était fixée une plaque portant l’inscription « Propriété du Département des Forces spéciales », dissuadant quiconque de s’en emparer. Posséder une bicyclette était inhabituel pour un Juif, mais le but était de permettre à Ben de se rendre au travail à tout moment.

Ben avait un don et tout le monde l’appréciait. Il était inventif et habile de ses mains  : à 14 ans, il avait construit une radio à ondes courtes et à modulation d’amplitude. En mécanique, c’était un génie qui pouvait réparer n’importe quoi. Il était expert en horlogerie et en photographie, et savait même réparer des armes à feu. J’ai demandé à Ben s’il pouvait me prendre comme assistant. Il en a fait la demande à son patron et, comme on pouvait s’y attendre, ce dernier a accepté. Je suis donc devenu l’adjoint de mon frère. Il m’a montré comment installer des fils électriques et des prises de courant, fabriquer des stores et réparer de petits appareils. Nous avons fait ensemble de nombreux travaux.

En travaillant dans un bâtiment militaire, nous avons croisé des Polonais qui appartenaient à des organisations clandestines et à l’intelligentsia – des dirigeants, des avocats, des prêtres, des médecins et des enseignants. Ils étaient interrogés et torturés ; nous les avons vus être battus au-delà de tout ce qu’il est humainement possible d’imaginer. Leurs cris résonnent encore à mes oreilles.

My Introduction to Misery

Six Lost Years

For the next five months, we experienced some tranquility; we had more freedom and peace. Radom had a large Jewish population before the war and it had become larger due to the influx of Jews from surrounding areas. It was not paradise or like life before the war, but we managed to sustain some quality of family life.

My brother Ben befriended a younger man whose father was a watch repairman. Being so mechanically inclined, Ben was fascinated with the mechanism of watches and picked up the profession in no time. He also befriended a young lady, Etta, and soon insisted on marrying her.

Then, by April 1941, the ghetto in Radom was established. At first, it was easier to endure than the ghetto in Lodz or Warsaw, but with the influx of Jews from other communities, it soon also became crowded. With a shortage of apartments and work, the picture started to look like Warsaw again – people begging and sleeping in the streets, with some never waking up.

In the ghetto, the Nazis formed a Jewish police force. Ben was invited to join but declined. We were allowed to go out only if we had work outside the ghetto. We had to have official papers showing our place of work, were forced to wear white armbands with a blue Star of David and had a 7:00 p.m. curfew. After that time, we kids congregated on the stairway of our apartment building to entertain ourselves.

Through the Jewish Council, who were in charge of the ghetto’s administration (under Nazi orders), Ben got a job as a superintendent and handyman in the German Security Service, or “SD,” which occupied an entire six-storey building. The Germans took a liking to him; sometimes he came home with bread, salami or cheese. He also received a bicycle and special papers permitting him to leave the ghetto at any time. The bike had a plate on it saying: “This bicycle belongs to the Department of Special Forces,” and nobody could claim it. It was unusual for a Jew to possess a bicycle, but its purpose was to allow Ben to go to work on the spur of the moment.

Ben had a gift. People always took a liking to him. He was handy and inventive, and had built an AM and shortwave radio at age fourteen. He was a mechanical genius and could fix anything. He mastered watchmaking and photography, and he even fixed guns. I asked Ben if he could get me a job as his assistant. He asked his boss and sure enough, I became Ben’s helper. He showed me how to install electrical lines and outlets, make window blinds and fix small appliances. We worked together on many projects.

Working in a military building, we saw Poles who had been brought in from the underground organizations and from the Polish intelligentsia – leaders, lawyers, priests, doctors and teachers. They were interrogated and tortured; we saw them beaten beyond human imagination. Their screams still ring in my ears.

In the Hour of Fate and Danger

A Fragile Liberation

Just as we have completely caught up with the head of the column, we spot, on the left side of the bend, a strong, slim young man looking down on us from the top of a hill covered with rocks and brush. His gaze is confident; he has a quick-firing gun in his hand and is wearing a black felt cap with a red star on the front. He stands all alone on the peak. A few times, he motions toward the bottom of the hill with a wide sweep of his arm, as if he were signalling our arrival to his army.

The man is a Tito Partisan. He aims his weapon at the deathly pale guards. “Put your rifles, handguns, magazines and bayonets in the middle of the road!” he shouts with blood-curdling determination, and we hear him cock his gun. No sooner has the Partisan finished giving his orders than the soldiers guarding us throw down their weapons helter-skelter. They stand around the discarded weapons looking lost: without their guns, they are naked. They are whining and there is fear in their eyes; they are afraid of retribution.

The second Partisan, who has just appeared on the top of the hill, gives instructions to us in Hungarian, “Collect the guns and stack them in a pyramid shape. Use separate piles for handguns, hand grenades and magazines. Don’t lay a finger on the guards.”

The despondent prisoners are about to be seized by the urge to start lynching.

The Adam’s apple of one of the sergeants is bobbing in his throat; his handlebar moustache is trembling. The foul-mouthed corporal who wanted to leave us rotting in a dirty rathole now begs us for civilian clothes. He has already cast off his uniform, along with his soldier’s honour; he starts blubbering, imploring his former prisoners to hide him and give him some clothes.

As if the Holy Ghost had entered some of the older men, the limp­ing pharmacist pulls out a T-shirt that mice have gnawed holes in to give to the corporal. He is about to hand over the raggedy garment, but the others attack him, angrily berating him and calling him a filthy traitor.

If someone were to make a movie now, he would observe what a poor, pitiable, ghostlike bunch of people we are; we simply cannot process what has happened to us. The orderly rows have broken up, but it hasn’t dawned on us yet that we are liberated from bondage, from the murderers and their henchmen, from those who filled us with anguish, from the thieves who sold the bulk of our provisions on the black market.

The two Partisans on the hilltop direct the rescued men impatiently from the road to the mountain path covered in shrubs and wildflowers. We retrieve the weapons and ammunition from their stacks and distribute them among ourselves. The guards now march in the middle like a flock of sheep. Deathly pale, they walk as slowly as altar boys before Mass.We are in the Erzgebirge, in the woods of the Homolje mountains, somewhere near Žagubica; the other village, Laznica, cannot be too far off.

Buried Words

Dear Diary

Sunday, March 14

I have opened my notebook again after a rather long break. And it is because today we are standing for the whole day in the stable to stretch ourselves out a little. And because it is very uncomfortable for me to write lying down, I brought the notebook upstairs. But the conditions are not favourable here either, because I am chilled to the bone even though it is mid-March and the weather is beautiful, the sun is shining brightly and the earth is fragrant. If only I could walk out of the stable door and sit on the threshold... It is so distant and simply unattainable, that, unfortunately, I should not even whet my appetite and dream about it. I already cannot imagine a life different from the one I am living. Shall it always be like this? Is the evil ever going to end?

Wednesday, April 7

The world is so large, so extremely enormous, that you cannot go around it fast or comprehend its vastness, not even with your mind. Almost the entire globe is inhabited by people. Apparently people live even on the other side of the moon and on Mars, too. There is a place on the surface of the earth for all living creatures. Sadly, there is no place on the surface of the earth only for two miserable, abandoned living creatures. So these two poor, miserable human beings are forced to live under the surface, squeezed in a small box, where you can merely lie down and still feel cramped. And you can only dream about sitting. And these creatures lie in this box for months on end and they emerge into the stable for only three hours a day. Confinement — dirt, bugs, darkness and stuffiness — as in a grave. But these creatures are so happy that it is as it is and not worse and they are thankful for this ‘grave’ in their daily prayers. And they say nothing, they do not even complain anymore because they know that there is no place for them on the surface of the earth. Are we destined to ever emerge onto the surface?

Les Mots enfouis : Le Journal de Molly Applebaum

Cher journal

Dimanche 14 mars

J’ai rouvert mon carnet après une assez longue pause. Car aujourd’hui, nous passons la journée debout dans l’écurie, afin de nous étirer un peu. Et comme ce n’est vraiment pas confortable pour moi d’écrire allongée, j’ai emmené mon carnet là-haut. Mais les conditions ici ne sont pas bonnes non plus. Bien que nous soyons à la mi-mars, que le temps soit magnifique, que le soleil brille et que la terre dégage un doux parfum, je suis glacée jusqu’à la moelle. J’aimerais pouvoir franchir le pas de la porte de l’étable et m’asseoir sur le perron... C’est tellement loin et tout simplement hors d’atteinte que malheureusement, je ne devrais même pas m’aiguiser l’appétit et y songer. J’ai déjà du mal à imaginer une autre vie que celle que je mène actuellement. Sera-ce toujours comme cela ? Les souffrances s’arrêteront-elles un jour ?

Mercredi 7 avril

Le monde est si vaste, si incroyablement grand, qu’on ne peut en faire rapidement le tour ou en réaliser l’immensité, même par la pensée. Presque toute la surface du globe est habitée. Il paraît même que des gens vivent sur la face cachée de la lune et aussi sur Mars. Sur Terre, il y a de la place pour tous les êtres vivants. Hélas, il n’y a pas de place sur Terre pour deux pauvres créatures abandonnées. Ces deux pauvres et malheureuses créatures sont obligées de vivre sous terre, serrées dans une petite caisse dans laquelle on peut à peine s’allonger et où on se sent à l’étroit. S’asseoir est la seule chose dont on puisse rêver. Ces personnes sont allongées dans cette caisse depuis de longs mois et n’en sortent que trois heures par jour pour aller à l’étable. L’enfermement — la saleté, la vermine, l’obscurité et le manque d’air —, tout est comme dans un cercueil. Mais ces créatures sont heureuses que la situation soit ainsi et pas pire, et expriment leur reconnaissance pour ce « cercueil » dans leurs prières quotidiennes. Elles ne disent rien, elles ont cessé de se plaindre car elles savent qu’il n’y a pas de place pour elles sur Terre. Sommes-nous destinées à refaire surface un jour ?

Le Colis caché

La Séparation

Avant que j’aille me coucher, mes parents m’ont annoncé qu’Ollie et moi partirions le lendemain avec un dénommé Pauw. Ils voulaient attendre le matin pour en parler à Ollie. J’ai demandé qui était ce Pauw que je ne connaissais pas, mais je n’ai pas cherché à savoir pourquoi nous devions partir. Je comprenais que Mam et Pap devaient avoir de très bonnes raisons. J’ai repensé aux propos qu’ils avaient échangés au cours de l’après-midi et que j’avais surpris à leur insu.

Au tout début de la guerre, les Allemands avaient installé des roquettes dans le parc proche de notre maison. Des sites de lancement semblables existaient dans divers pays d’Europe ; aux Pays-Bas, c’était à Rotterdam. La nuit, quand les roquettes fusaient, elles produisaient un vacarme assourdissant. Couchée dans mon lit, je ne pouvais éviter de les entendre. Je m’y étais plus ou moins accoutumée, mais cette nuit-là, elles faisaient plus de bruit que jamais. Je me suis bouché les oreilles, en vain. Chaque fois que les projectiles passaient au-dessus de notre maison, je tremblais de peur. Mais ce que j’allais vivre le lendemain m’inquiétait encore davantage. Comment allais-je annoncer à Ollie que nous devions quitter Mam et Pap ?

Tous les jours, nos parents nous réveillaient à 7 heures. Mais en ce matin d’octobre, quelque chose clochait dans leur comportement. Pendant le petit-déjeuner, ils avaient l’air tendus et chuchotaient entre eux. Après, ils nous ont demandé de faire très attention à ce qu’ils allaient nous dire. Ils nous ont alors expliqué qu’Ollie et moi allions habiter ailleurs pendant un certain temps. J’étais déjà au courant mais j’en ai conçu de la peur malgré tout, car je ne savais rien de notre destination ni de la durée de cet éloignement.

Croyant que nous partions en vacances avec Mam et Pap, Ollie a fait sa petite valise, très heureuse à l’idée de cette aventure. De deux ans ma cadette, elle ne saisissait pas que nos parents nous éloignaient d’eux. Moi, par contre, je comprenais très bien qu’il ne s’agissait pas d’un voyage d’agrément.

Avant de partir, nos parents nous ont bien fait comprendre qu’il ne fallait jamais adresser la parole à des inconnus. Nous devions nous comporter comme les nièces de notre nouvelle famille, où nous aurions à faire semblant d’être chrétiennes. Nous devions dire à quiconque nous posait des questions que notre mère était à l’hôpital et que notre père travaillait en Allemagne. C’était une histoire parfaitement plausible à laquelle nous devions nous tenir si nous voulions survivre. Personne ne devait jamais savoir que nous étions juives.

Un peu plus tard, un inconnu, qu’on nous avait dit d’appeler « oom Pauw » , est venu nous chercher. Je n’avais toujours pas demandé à nos parents la raison de notre départ – je savais que nous n’avions pas le choix. Après avoir toutes deux fait nos adieux à Mam et Pap, nous sommes parties avec oom Pauw, un membre de la Résistance. Nous avons pris le train à la gare de Rotterdam. Nous devions nous rendre à Soestduinen, éloigné d’une centaine de kilomètres à peine, qui semblait pour moi se trouver à mille lieues de Rotterdam et de notre maison.

Je me souviens encore d’oom Pauw nous hissant dans le train, car le marchepied était trop haut pour nous. J’ai aussi le souvenir d’un transfert – je crois que c’était à Amersfoort –, où nous avons attendu notre correspondance dans la gare. Oom Pauw nous a donné à manger. Tout en avalant nos sandwichs, nous observions par la fenêtre les soldats qui patrouillaient sur le quai. Oom Pauw voulait éviter qu’on nous remarque. Il nous a recommandé de ne pas avoir peur, de ne regarder personne, de simplement nous concentrer sur nos sandwichs.

Nous ne savions pas exactement où il nous emmenait, mais après une heure de train, nous sommes arrivés chez notre nouvelle famille à Soestduinen, qui signifie « les dunes de Soest ». À proximité de ce petit village, situé au bord de la mer du Nord, se trouvait la résidence d’été de notre reine. Après son départ forcé du pays en 1940, dès le déclenchement des hostilités, son palais a été tantôt inoccupé, tantôt utilisé par les nazis. Nous étions loin de Rotterdam, loin de Mam et Pap.

The Hidden Package

Separation

Before I went to bed, Mam and Pap told me that Ollie and I were to go away with someone named Pauw the next day. They wanted to wait until the morning to mention it to Ollie. I asked who Pauw was, as I hadn’t met him, but I didn’t question why we would be going away. I understood that Mam and Pap must have had a very good reason. I thought about what they had said to each other in the afternoon, even though I was not supposed to be listening.

Ever since the outbreak of the war, the Germans had installed rockets in the park next to our house. These rockets were fired from various locations in Europe and, in Holland, from Rotterdam. At night, when the rockets were sent, the noise was deafening. Lying in bed, I couldn’t help hearing that horrible screeching sound. I had been getting somewhat used to it, however, that particular night, they sounded louder than ever. I plugged my ears, but it didn’t help. Every time they flew over our house it was scary enough, but I was even more worried as to what I was going to face the next day. How was I going to tell Ollie that we had to leave Mam and Pap?

Every morning, Mam and Pap would wake us up at 7:00 a.m. On that particular morning in October, their greeting seemed different. They appeared nervous while we had our breakfast, and they were whispering to each other. When we finished eating, they asked us to listen very carefully. Then they told us that we, Ollie and me, were going away for a little while. Although it wasn’t a surprise to me, I was still afraid because I didn’t know where, and for how long, we would be gone.

My sister, being two years younger than me, thought that she was going on a holiday with Mam and Pap. She packed her little suitcase and was excited to go away. Ollie didn’t understand that our parents were sending the two of us away without them. I, however, understood very well that we were not going on a holiday.

Before we left, we were given strict instructions never to talk to strangers. We were to act as nieces of our new family and we would be brought up as Christians. We were to tell anyone who asked that Mam was in the hospital and that Pap was working in Germany. It was a very believable alibi, a fabrication we would be forced to tell in order to survive. No one was ever to know that we were Jewish.

A little later, a stranger whom we were told to call Oom Pauw came to pick us up. I still didn’t ask our parents why we had to go; I knew we had to. We both kissed Mam and Pap goodbye and went with Oom Pauw, the Resistance worker, to the train station in Rotterdam where we boarded a train. Our destination was Soestduinen, less than a hundred kilometres away but, to me, far away from Rotterdam, our home.

I can still remember how Oom Pauw lifted us up into the train because the step was much too high. I also recall that we had to transfer and I believe it was in Amersfoort where we waited inside the station for our connection. Meanwhile, Oom Pauw gave us something to eat. While we were eating our sandwiches, through the window we saw soldiers marching up and down the platform. Oom Pauw didn’t want to draw attention to us and he told us not to be afraid and not to look at anyone, just to pay attention to our food.

We didn’t know where exactly Oom Pauw was taking us but after an hour’s train ride we arrived at our new home in Soestduinen, “the sand dunes of Soest.” This little village on the coast of the North Sea was located near the queen’s summer palace in Soest. Her palace either stood empty or was occupied by the Nazis when our queen was forced to leave Holland in 1940 at the outbreak of the war. We were far away from Rotterdam, far away from Mam and Pap.

Plus forts que le malheur

Le foyer disparu

Le 21 juillet 1944, par une belle journée ensoleillée, je me suis retrouvée assise au milieu des ruines de notre maison, pleurant amèrement. La petite ville de Kozowa, où j’étais née le 9 décembre 1920, avait été rasée. Une fois mes larmes taries, je suis simplement restée immobile, à penser, à méditer, à voir ma vie défiler devant moi.

Kozowa, aujourd’hui en Ukraine occidentale, faisait alors partie de la Pologne dans une région connue sous le nom de Galicie. La ville se trouvait au coeur de champs de maïs et de blé qui s’étendaient sur des kilomètres à la ronde. En ce jour de juillet 1944, ma ville natale a repris vie sous mes yeux, telle une oasis au milieu d’un désert. Je revoyais son centre-ville, avec sa place du marché et son bâtiment circulaire abritant trois magasins et deux épiceries. De là, des rues rayonnaient dans toutes les directions. J’aimais beaucoup dévaler la colline de la place du marché jusqu’à chez nous, partant de la pharmacie, tout en haut, longeant une clôture jusqu’à la pompe où nous allions chercher l’eau, et parvenant enfin à la maison de nos voisins. Je tournais ensuite le coin, et en quelques enjambées, je me retrouvais en face de notre grande porte d’entrée en bois brun.

J’adorais vivre à Kozowa. Les étés étaient magnifiques, ni trop chauds ni trop humides. L’air était toujours si pur qu’on se plaisait à en prendre de bonnes bouffées. J’avais l’habitude de faire de longues marches dans les champs pour cueillir des fleurs sauvages ou simplement sentir la chaleur du soleil sur mon visage. Par un bel après-midi de juillet ou d’août, j’enfilais un dirndl (une robe à longue jupe plissée) et des sandales, je mettais un ruban dans mes cheveux, puis je me rendais à la gare en compagnie d’une amie. C’était une belle promenade. Nous passions par la cour de l’école, puis coupions à travers un jardin qui tenait presque du parc. Il s’agissait d’une propriété privée, mais un petit sentier la traversait qui menait à la rivière Koropiec, si peu profonde que nous pouvions même la traverser à gué. Son lit était inégal, et le courant rapide ; on aurait dit une chute miniature. Un petit « pont », comme nous l’appelions, enjambait cette chute, mais en réalité, il ne s’agissait que d’une planche de bois. Nous enlevions nos chaussures et traversions la planche pieds nus.

De l’autre côté de la rivière, nous empruntions un sentier tracé au milieu de jardins – surtout potagers –, où errait un troupeau de chèvres. Souvent, nous leur parlions, et parfois elles décidaient de nous suivre. Nous mettions environ une heure à nous rendre à la gare. Nous nous assurions d’y être avant 15 heures, pour l’arrivée du train. C’était une belle gare, entourée d’une clôture en fer et dotée d’un jardin à l’arrière. Nous saluions les passagers de la main, puis, le train disparu, nous rentrions à la maison en nous promettant de revenir quelques jours plus tard. Pour une raison ou une autre, je ne me suis jamais lassée de cette randonnée. J’étais toujours ravie de retourner à la gare.

Quand je n’avais personne pour m’accompagner dans mes promenades, je ne m’aventurais pas bien loin. Je marchais seulement jusqu’à la rivière, où je m’asseyais pour lire mon livre, parler aux chèvres ou simplement écouter les oiseaux. Parfois, de jeunes paysannes venaient faire leur lessive. On aurait tort de croire qu’il s’agissait d’une corvée pénible, car, à les voir, elles semblaient vraiment s’amuser. Tout en battant le linge avec leur palette de bois, elles riaient, gloussaient, se racontaient des blagues. Je pense qu’elles ne se seraient pas diverties davantage à un pique-nique, ni même au théâtre. Les jeunes filles aux longs cheveux nattés portaient un corsage serré et une longue jupe ample, avec le devant remonté à la ceinture. Se rendant pieds nus à la rivière, le linge sur le dos ou dans des seaux, elles faisaient partie intégrante de ce magnifique décor.

En dépit de ces scènes idylliques, la vie dans notre ville n’avait rien de raffiné. Peut-être ne connaissions-nous rien d’autre, peut-être étions-nous assez intelligents pour y trouver notre bonheur malgré tout. Prendre un bain, par exemple, n’était pas une mince affaire, parce que nous n’avions pas l’eau courante. Si l’on avait la chance d’avoir une baignoire chez soi, il fallait aller chercher de l’eau à la pompe, la faire chauffer dans une cuvette sur le poêle, puis la verser dans la baignoire. Le bain fini, il fallait ensuite vider l’eau. C’est pourquoi beaucoup de gens se rendaient aux bains publics, où certains y prenaient même un bain de vapeur. J’ignore comment ce dernier fonctionnait – un vieil homme, Ludz, veillait à sa bonne marche. Dès que la vapeur était prête, un autre vieil homme, Mikola, venait l’annoncer à tous dans les rues en frappant deux faux l’une contre l’autre. Cela ne se produisait qu’une fois par semaine, le vendredi, alors que la population se préparait pour le Shabbat. En cours d’après-midi, tous les hommes quittaient leur travail pour aller aux bains. Les femmes s’y rendaient plus tard, une fois les préparatifs du Shabbat achevés.

Le vendredi matin, ma tante, qui vivait à un coin de rue de chez nous, confectionnait des petits pains au fromage – les meilleurs au monde –, et elle en préparait assez pour toute la semaine. De son côté, ma mère, Malka Esther, cuisait des petits pains à la cannelle, sa spécialité. À midi le vendredi, les petits pains étaient prêts. Ma mère me donnait quelques-uns des siens, j’allais ensuite chercher des pains au fromage chez ma tante, puis j’allais porter le tout chez ma grand-mère. Quelle femme, ma grand-mère ! Très soignée, elle portait toujours une longue jupe, une veste et des bottillons à lacets. Elle possédait des vestes de toutes les teintes, mais elle préférait les couleurs vives. Un jour, elle s’est acheté un long pull, mais après l’avoir essayé, elle l’a trouvé trop sombre pour son goût. Elle a donc décidé de le donner à ma tante, puis elle est allée s’en acheter un rouge. Ma grand-mère se couvrait toujours la tête d’un impeccable fichu empesé. Elle répétait souvent qu’elle aurait préféré vivre dans une ville sans boue pour que ses chaussures puissent rester propres. La chaussée n’était pas goudronnée dans notre ville, si bien qu’après une pluie, les rues devenaient boueuses. Il fallait porter des caoutchoucs ou des bottes hautes.

[...]

On trouvait tant de personnages différents à Kozowa qu’il me faudrait écrire un livre entier pour les dépeindre. Et aucun habitant n’était jamais désigné par son vrai nom : chacun était affublé d’un sobriquet. Par exemple, comme le shoẖet (l’abatteur rituel), qui habitait à côté de chez nous, s’appelait Benzion, on appelait sa femme Benzinatchy. Quel personnage que cette femme ! Elle couvrait sa tête rasée d’un fichu, comme le faisaient les autres femmes pratiquantes de la ville. Pourtant, la pauvre femme semblait toujours désemparée. Elle était corpulente, avec un tablier perpétuellement serré à la taille et le visage immanquablement sale. Du plus loin que je me souvienne, elle n’a toujours eu qu’une seule dent de devant et mâchouillait perpétuellement quelque chose étant donné le temps qu’il lui fallait pour mastiquer sa nourriture. Benzinatchy avait bon coeur : elle n’aurait jamais fait de mal à une mouche. Plusieurs de ses enfants étaient morts en bas âge de diverses maladies. Il ne lui restait qu’un garçon et une fille. Son mari et elle avaient également adopté un enfant du nom de Gedaliè. Un jour que je lui rendais visite, elle a envoyé Gedaliè chercher des pommes de terre à la cave en disant au garçonnet : « Continue de me parler jusqu’à ce que tu sois remonté ! » Quand je lui ai demandé la raison de son ordre, elle m’a expliqué qu’elle gardait de la confiture à la cave et que tant qu’il bavardait, elle savait qu’il n’était pas en train de s’en empiffrer !

[...]

Tous les habitants de notre ville formaient une grande famille. Les plus nantis donnaient de la nourriture et des vêtements aux moins privilégiés. En dépit de tout, nous nous entraidions dans les moments difficiles.

Joy Runs Deeper

The Home that Was Lost

On July 21, a beautiful sunny day in 1944, I found myself sitting in the ruins of our house, crying bitterly. The little town of Kozowa, where I was born on December 9, 1920, had been destroyed. After I could cry no more, I just sat there thinking and dreaming, watching my life pass before me.

My hometown, Kozowa, was in Poland (now western Ukraine), the area known as Galicia. It was built among meadows and fields of corn and wheat that stretched for miles. In my mind it came to life in front of my eyes like an oasis in the middle of a desert. I could see the centre of town where there was a marketplace with a round building containing three stores and two groceries. Around the marketplace, streets branched out in all directions. I used to love to run down the hill from the marketplace to my home. At the top of the hill was the drugstore, and as I ran down I would pass a fence, then the pump where we got water, and then our neighbour’s house before getting to our home. After turning the corner and walking up a few steps, I would reach our big, brown front door.

I loved living in Kozowa. The summers were beautiful, not too hot or humid, and the air was always clean, making it a pleasure to take a deep breath. I used to go for long walks in the fields to pick wild flowers or just to get a little sun on my face. On a nice sunny afternoon in July or August, I would dress in a dirndl and sandals, put a ribbon in my hair and walk down to the train station with one of my girlfriends. It was a beautiful walk. We would take a short cut through the schoolyard and then through a garden that looked almost like a park. The garden was private property but had a path that led to the Koropiec River. The water was so shallow that we could even walk across it. The riverbed was uneven and the water ran swiftly downstream, like a miniature waterfall. Over that waterfall was a little bridge. Well, that’s what we called it, but actually it was just a board lying across our tiny river. We would take our shoes off and walk across the board in our bare feet.

On the other side of the river was another path between gardens – mostly vegetable gardens – where a herd of goats roamed. We often talked to the goats, and sometimes they even followed us. It took maybe an hour to reach the train station. We made sure to get there before three o’clock, when the train arrived. The station was a beautiful structure with an iron fence and a garden in back. We waved to the passengers in the windows of the train, and when the train left we walked home with the thought of coming back in a few days. Somehow I never got tired of that walk. I was always excited to go to the train station again.

When I didn’t have anyone to walk around with, I wouldn’t go very far by myself. I walked only to the river, where I’d sit down to read my book, talk to the goats or just listen to the birds. Sometimes peasant girls came to do their washing at the river. One might think this was hard work but it seemed to me, as I watched them, that they were having a lot of fun. They laughed, giggled and told jokes while beating the wash with a flat stick. I don’t think they would have enjoyed themselves more at a picnic or even in a theatre. The girls had long braids and wore tight vests and long, wide skirts, with one hem of the skirt tucked into the waistband. They were barefoot and carried the wash on their backs or in pails. Walking to the river, they made up part of the beautiful picture.

Despite these idyllic scenes, life in our town was not all that glamorous. Maybe we didn’t know better, or maybe we were just smart enough to make the best of it. For instance, we had no running water, so even taking a bath was quite an ordeal. If you were fortunate enough to have a tub in the house, you had to bring water from the pump, heat it in a big basin on the stove, and pour it into the tub.

When you were done, you had to pour the water out again. This is why many townsfolk went to the public bathhouse to take a bath or even a steam bath instead. I don’t know exactly how the steam was made – an old man, Ludz, attended to that. When the steam was ready, another old man, Mikola, went around the streets banging two scythes together to let people know it was time to go to the steam bath. This happened only once a week, on Fridays, when everybody had to get ready for the Sabbath. In the afternoon, all the men left their work or place of business to bathe. The women went later, when Sabbath preparations were done.

Every Friday morning my aunt, who lived around the corner from us, baked cheese buns. They were the best cheese buns in the whole world, and she baked enough for a whole week. My mother, Malka Esther’s, specialty was cinnamon buns. By noon on Friday, the buns were ready – first my mother gave me some cinnamon buns, then I went to Auntie for some cheese buns, and then I took them all to my grandmother’s house. And what a lady she was! My grandmother was very neat and always wore a long skirt, high-laced shoes and a vest.

She had vests in every colour, but especially loved to wear bright colours. Once, she bought a long sweater and, after trying it on, decided it was too dark for her, so she gave it to my auntie and bought a red one for herself. My grandmother’s head was always covered with a clean, starched kerchief. She used to say that she wished she lived in a town where there was no mud so that her shoes could always stay clean. In our town the roads and the side streets were not paved, so after it rained everything turned to mud. We had to wear galoshes or high boots.

[…]

There were so many types of people in Kozowa that I could write a whole book just trying to describe them. And nobody was called by his or her real name; everybody had a nickname. For instance, next door to us lived the shoychet, the ritual slaughterer. His name was Benzion, so his wife was called Benzinachy. What a character she was! She was a religious woman who covered her shaved head with a kerchief, as other religious women in the town did. Yet, somehow that poor woman always looked helpless. She was large, with an apron always tied around her waist, and her face was always dirty.

For as long as I’d known her she had only one front tooth, and she was constantly chewing because it took her such a long time to chew her food. Benzinachy was a good woman who wouldn’t hurt a soul. Many of her children had died young of various diseases, and she was left with only a boy and a girl. She and her husband also adopted a boy named Gedalieh. I remember once when I visited her, she sent Gedalieh down to the cellar to bring her potatoes and said to him,“Gedalieh, keep talking to me the whole time that you are in the cellar.”

When I asked her why he had to do that, she told me that she had preserves and jams in the cellar, and if he was talking she would know that he was not eating up the goodies!

[…]

All the people in town were like one big family. The ones that were a little better off gave meals and clothing to the less fortunate ones. Despite everything, we helped one another in times of need.

Escape

Unsung Heroes

The Jews of Budapest, now concentrated in designated Jewish houses, were given new laws and regulations daily by a non-Jewish superintendent, whose job it was to carry out the prevailing anti-Jewish regulations. At the outset, the curfew was strict and only allowed us to move around the city for three hours, from 2:00 p.m. to 5:00 p.m. The curfew regulations were posted inside Jewish houses and outside on bulletin boards. Slowly, the curfew relaxed and the time for free movement became longer — 11:00 a.m. to 5:00 p.m. But suddenly, on one Thursday in October, our movement from the Jewish houses was shut down — no in and out anymore. Previously, I would sneak out without the star to get supplies unavailable to us in our allotted hours.

Long before the occupation, many food items — such as sugar, flour, butter, jam and cold cuts — were rationed because of the war. Each person was given a certain number of coupons for an item. The allotments were very small and often the item was not available. But sometimes you could get things that normally were rationed. In the mornings, people lined up at bakeries to get fresh buns. I used to line up and, if I was lucky, I would get a bag full of kaiser rolls, which we all loved. My mom would fry onions with some red paprika; the fresh buns filled with these finely cut fried onions were a real delicacy.

But now we were locked in the Jewish house with no chance of escaping. The following week, that changed for me. One day before noon, our house superintendent came to our apartment with a man in civilian clothes in the style that Hungarian detectives wore. The superintendent, in a high-pitched voice, said that this guy had a document that ordered me to go with him to work with the International Red Cross. I have to point out that any Hungarian kid from the age of twelve had to belong to a paramilitary organization called the Levente. I had attended a number of this organization’s meetings. The meetings had two parts: disciplinary training and emergency work, for which we were taken to clean building sites that had been bombed. So when I saw this detective type, I connected him to my Levente activity. My mother got really scared, not knowing what this order meant. The man discreetly told my mother to give me a coat or sweater where the yellow Star of David was fastened with pins for easy removal. This gave my frightened mother a clue that he was friendly. So I said my goodbyes and went with him.

As soon as we left my house, his eyes searched the area to see if it was safe, and when he seemed satisfied, he told me to remove the yellow star. He told me he was a member of my Hanhac organization and that he was taking members of my kvutza from the locked Jewish houses to an office that was part of the Zionist underground. This was my first encounter with one of our group wearing a disguise. I learned later that wearing some sort of uniform as a disguise gave members freer movement on the streets of Budapest, especially during air raids.

He took me to an office building on Mérleg utca, a street in the prestigious business district close to the Danube. When we arrived, I met some of our leaders and also some members of my kvutza. It was both a happy and a sad reunion: happy because we were together again, sad because of the unknown future awaiting our loved ones.

A Promise of Sweet Tea

Escape by the Back Door

The next time the Germans came to Kortelisy there was a completely different ending, and all hope of survival was shattered. It was Sunday, July 12, 1942, a week before my tenth or eleventh birthday. My parents had decided that we would stay overnight with my paternal grandparents; for some reason, they felt a little bit safer at the other end of the village, next to the church square.

Early that Sunday morning, while it was still dark and we were all sleeping, there was a powerful pounding on the front door and roaring in German — Aufmachen! Open up! This was not a gemütlich sound of invited guests arriving for breakfast. The Germans had come to kill us, and the pounding and roaring put the fear of God into us. I was not ready to die. I can still hear the sound of it, and it still frightens me and gives me the shivers; I still have the urge to run and hide. We all woke up. Anticipating danger, we ran out through the back door, straight into the fields of tall rye that grew at the edge of my grandparents’ house. Somehow we were calm and accepted the situation as part of being Jewish, running away from the Hamans and the pogroms, as our ancestors did. Once inside the dense rye fields, we ran in different directions. But my mother, as usual, held on to me and my brother. Sonia, a young schoolteacher who had arrived with the Soviets in 1939 from Kyiv to teach in the local school and was a colleague and girlfriend of my uncle Ben-Tsion, was holding on to my mother. Sonia was dark and beautiful, with deep black eyes; the Russian song “Ochi Cherney” (Dark Eyes) could have been written about her. She proudly insisted that she was a true yevreyka, Jewess, even when the Germans arrived.

The four of us stayed together, tucked inside a furrow in a rye field without moving a muscle the whole day, afraid of disturbing the rye and giving away our hiding place. We didn’t know what was happening to the Jews in the village. We had no food or water all day and emerged in the evening and returned to my grandparents’ house, where we reunited with our father, paternal grandparents, Ben-Tsion and my mother’s parents, who had also managed to escape.

Not everyone was that lucky. Some twenty innocent Jewish men, women and children — entire families of Kortelisy — were rounded up, murdered in cold blood and buried in the green grazing fields outside Kortelisy, in a flat, unmarked communal grave. Among the murdered was a family of four, whom I still remember. The father’s name was Binyomin, and one of the boys, who’d had his bar mitzvah two or three years earlier, was called Bentse. Later in the evening, when we returned to our own home and walked through the open door and saw everything in disarray, we realized how close we had been to being included among the victims. Father immediately pronounced that our staying over with Zeyde and Bobeh was nothing short of a miracle. Being the first house as one enters the village from the west, we would have most certainly been caught in our sleep and killed. We had no back door to escape from even if we had been awake.

Citoyen de nulle part

L’Occupation et l’évasion

J’ai remarqué que les gardes allemands flânaient jusqu’au poste suivant, qui se trouvait assez loin, puis s’arrêtaient pour bavarder, parfois pendant près d’une demi-heure. Tout semblait jouer en ma faveur si ce n’était que le soleil n’allait pas tarder à se coucher et qu’il me serait beaucoup plus difficile de faire la traversée dans le noir. Je n’avais pas envie de passer la nuit au beau milieu d’un champ, mais je n’avais guère le choix. Requinqué par les merveilleux sandwiches que ma tante avait préparés pour mon voyage, je me suis installé pour ce qui allait sans doute être la nuit la plus longue de ma vie. Alors que le crépuscule cédait peu à peu aux ténèbres les plus noires et que je ne voyais plus rien derrière mes jumelles, j’ai essayé de me servir de mon sac à dos comme oreiller et j’ai tenté de dormir. En dépit de tous mes efforts, je n’arrivais pas à trouver une position confortable. Étant de plus complètement frigorifié, j’ai passé une nuit plutôt agitée. L’aube n’arriverait-elle donc jamais ?

Lorsque le jour s’est enfin levé, je n’avais qu’une seule envie : boire un café au lait. Ma montre indiquait 5 heures et il commençait à faire assez clair. Lorsque j’ai regardé à travers les jumelles, je me suis demandé si j’avais des hallucinations. Il n’y avait pas un seul Allemand en vue. Par quelque étrange miracle, ils avaient tous disparu, me laissant libre de m’enfuir et de franchir la rivière en toute sécurité. J’étais si nerveux que je n’arrêtais pas de vérifier pour bien m’assurer qu’ils n’étaient pas juste en train de faire un somme ou de se cacher, prêts à bondir pour m’arrêter. J’ai rassemblé tout mon courage, ramassé mon sac que j’ai remis sur mon dos, puis je me suis avancé prudemment vers le poste de contrôle allemand jusqu’à ce que j’en sois suffisamment près pour constater qu’effectivement, sans l’ombre d’un doute, la sentinelle allemande n’était pas à son poste.

J’étais franchement perplexe, c’est le moins qu’on puisse dire ! Cependant, sans hésiter plus longtemps, j’ai tiré parti de la situation et j’ai foncé droit vers la rivière. J’ai enlevé tous mes vêtements, à l’exception du maillot de bain que je portais en dessous, puis j’ai rangé le tout dans mon sac à dos avant de le sangler solidement sur mes épaules. Après un dernier coup d’oeil alentour à travers mes jumelles pour m’assurer que j’étais bien seul, j’ai plongé dans les eaux glacées de la rivière. Le choc brutal m’a coupé le souffle. Mon sac à dos qui était encombrant rendait chaque brasse plus laborieuse que la précédente.

N’étant pas particulièrement bon à la nage, je n’étais capable de couvrir que de courtes distances avant de m’essouffler. J’avais aussi tendance à paniquer dès que je m’éloignais du bord. Dans ces circonstances, je ne pouvais compter que sur ma volonté pour continuer. La température glaciale de l’eau ne représentait qu’un souci mineur comparé au problème nettement plus sérieux consistant à me maintenir à flot. À mesure que je faiblissais, mes bras semblaient être de plomb, m’obligeant à marquer une pause. J’ai alors réellement cédé à la panique après avoir bu plusieurs fois la tasse. Lorsque j’ai vérifié où j’en étais après ces incidents, j’ai constaté à mon grand désarroi que je n’avais franchi qu’un tiers de la distance. Puisant dans toutes les réserves d’énergie qui me restaient, et malgré ma crainte de voir mes forces me lâcher, je me suis forcé à accélérer et à continuer à nager machinalement.

Je me suis dit que les Allemands pouvaient me repérer et m’abattre, ce qui m’a donné l’élan dont j’avais besoin pour poursuivre. Cependant, alors que j’avais couvert les deux tiers de la distance et que je me trouvais à portée de la Zone libre, mes forces ont commencé à me faire réellement défaut. J’étais submergé par la peur et tellement épuisé que je ne parvenais qu’à battre sporadiquement des pieds. Au moment même où je me suis senti complètement vidé, incapable de me maintenir à flot une seconde de plus et sur le point de sombrer, j’ai trouvé au fond de moi une énergie nouvelle tenant de la pure détermination. J’ai réussi à surmonter l’épuisement et, quelques instants plus tard, je touchais la berge opposée. J’entrais enfin en Zone libre, en terre de liberté.

If Home Is Not Here

Occupation and Escape

I noticed that at regular intervals the German guards strolled over to the next post quite a distance away, stopping to chat for up to half an hour at a time. Everything seemed to be in my favour except for the fact that the sun would soon be setting and it would be much too difficult to make my escape in the dark. I didn’t look forward to the prospect of spending the night in an open field, but there didn’t seem to be any other choice. Fortified by the wonderful sandwiches my aunt had prepared for my journey, I settled down for what felt like the longest night I had ever experienced. As twilight gradually turned into pitch darkness and I could no longer see anything through my binoculars, I tried to use my backpack as a pillow and fall asleep. But try as I might, I couldn’t get comfortable and I spent a very cold and restless night. Daylight couldn’t come soon enough.

By the time dawn broke, all I wanted was a hot café au lait. My wristwatch told me that it was five o’clock, and it was becoming fairly light out. When I looked through my binoculars, however, I wondered if I was hallucinating. There were no Germans anywhere. By some strange miracle they had all vanished, leaving me free to safely make my escape across the river. I was so nervous that I kept checking to make sure that they weren’t just napping or hiding, ready to jump out and grab me. I gathered up my courage, picked up my backpack, slung it across my back and cautiously moved toward the German control post until I was near enough to see that, beyond a doubt, the German sentry was not at his post.

To say I was baffled would be an understatement, but without any further hesitation, I took advantage of the situation and went straight to the river and took off all my clothes except for the bathing suit I wore underneath. I then packed my clothes into the backpack and strapped it tightly across my shoulders. With one final look all around through the binoculars to satisfy myself that I was alone, I plunged into the frigid river. The sudden shock left me gasping for air and my cumbersome backpack made every stroke more laborious than the last.

I wasn’t a particularly strong swimmer and could only swim short distances before running out of breath. I also tended to panic unless I stayed close to the shore. Under the circumstances, I had to rely entirely on willpower to keep me going. The freezing water temperature was only a minor concern compared to the far more serious problem of remaining afloat. As my strength waned, my arms felt as heavy as lead, forcing me to stop and rest. I went into a real panic when several times I swallowed mouthfuls of water. When I checked my progress after these incidents, I saw to my dismay that I had only covered about a third of the distance. Using every ounce of energy to increase my pace, I forced myself to labour on mechanically, afraid that my strength would give out at any moment.

The realization that the Germans might spot me and shoot me gave me the impetus to keep going. By the time that I had covered two-thirds of the distance and was within reach of the free zone, however, my strength began to seriously fade and I was consumed with fear. I was so exhausted that I could only occasionally kick my legs. At the very moment when my strength gave out completely and I was no longer able to stay afloat, on the verge of going under, I found within myself a renewed energy that came from pure determination. I managed to fight off my fatigue and before long I found myself grasping the shores of the unoccupied zone of France and my entry into freedom.

La collection complète en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection complète en anglais et en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour les 11 à 14 ans en anglais et en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour les 11 à 14 ans en anglais,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour les 11 à 14 ans en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour écoles secondaires en anglais et en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour écoles secondaires en anglais,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection pour écoles secondaires en français,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

La collection complète en anglais,

Lire un extrait

Livre à paraître

En bref
Tranche d’âge recommandée
Langue

pages

Tenuous Threads/One of the Lucky Ones, Judy Abrams, Eva Felsenburg Marx

Two Jewish girls born six months apart — Judit Grünfeld (Judy Abrams) in Hungary and Eva Felsenburg (Marx) in Czechoslovakia — are only children when they are thrown into the turmoil and terror of World War II. At seven, Judy’s mother leaves her at a convent where she must adopt a new Christian identity. Eva is first sent away at two, then again at six, in disguise and tearful. Separated from their parents, forced to “pass” as Christian children, coping with dangers they barely understand, these evocative and lyrical memoirs describe childhoods irrevocably marked by the Holocaust. Tenuous Threads and One of the Lucky Ones tell us the parallel but unique stories of two children who were able to survive when so many others perished.

Introduction by Mia Spiro

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Judy Abrams:
Hongrie
Enfant en clandestinité
Fausse identité
Immigration au Canada en 1949
Adaptation à la vie canadienne
Ressources éducatives disponibles: Hidden Children
Judy Abrams
Eva Felsenburg Marx:
Tchécoslovaquie; Slovaquie
Clandestinité
Fausse identité
Immigration au Canada en 1949
Adaptation à la vie canadienne
Tranche d’âge recommandée
11+
Langue
Anglais

224 pages

À propos de l’autrice

Photo of Judy Abrams

Judy Abrams est née le 28 avril 1937 à Budapest (Hongrie), elle a immigré à Montréal en 1949. Elle a enseigné le français à l’École internationale des Nations Unies à New York. Judy et son mari vivent à Montréal.

Consulter sur Re:Collection

À propos de l’autrice

Photo of Eva Felsenburg Marx

Eva Marx est née le 21 octobre 1937 à Brno (Tchécoslovaquie, aujourd’hui en République tchèque). En 1949, elle a émigré à Montréal, où elle est devenue enseignante au primaire. Eva Marx réside à Montréal.

Retenue par un fil/Une question de chance, Judy Abrams, Eva Felsenburg Marx

Deux fillettes, nées à six mois d’écart et dans deux pays différents, sont plongées brutalement dans la tourmente et la terreur de la Deuxième Guerre mondiale. Filles uniques, elles connaissent des parcours remarquablement similaires, Judit en Hongrie et Eva en Tchécoslovaquie. Séparées de leurs parents, obligées de se faire passer pour des chrétiennes, confrontées à des situations qui les dépassent, les deux fillettes vivent une enfance qui restera marquée à jamais par l’Holocauste. Leurs mémoires évoquent de manière expressive et personnelle les parcours parallèles et néanmoins uniques de ces deux enfants qui ont survécu là où tant d’autres ont péri.

Introduction de Mia Spiro

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Judy Abrams:
Hongrie
Enfant en clandestinité
Fausse identité
Immigration au Canada en 1949
Adaptation à la vie canadienne
Ressources éducatives disponibles: Enfants cachés
Judy Abrams
Eva Felsenburg Marx:
Tchécoslovaquie; Slovaquie
Clandestinité
Fausse identité
Immigration au Canada en 1949
Adaptation à la vie canadienne
Tranche d’âge recommandée
11+
Langue
Français

256 pages

À propos de l’autrice

Photo of Judy Abrams

Judy Abrams est née le 28 avril 1937 à Budapest (Hongrie), elle a immigré à Montréal en 1949. Elle a enseigné le français à l’École internationale des Nations Unies à New York. Judy et son mari vivent à Montréal.

Consulter sur Re:Collection

À propos de l’autrice

Photo of Eva Felsenburg Marx

Eva Marx est née le 21 octobre 1937 à Brno (Tchécoslovaquie, aujourd’hui en République tchèque). En 1949, elle a émigré à Montréal, où elle est devenue enseignante au primaire. Eva Marx réside à Montréal.

Six années volées, Amek Adler

« Combien de temps pourrions-nous encore tenir ? » déplore Amek Adler, 17 ans, à son arrivée dans un énième camp de concentration au printemps 1945. Dans les ghettos de Łódź et de Varsovie, au camp de travaux forcés de Radom, au camp de concentration de Natzweiler puis à celui de Dachau, Amek a été témoin de trop de scènes de destruction et de tragédie pour pouvoir endurer davantage de souffrances. Pour tenir bon et survivre, il s’accroche aux souvenirs heureux partagés avec ses parents et ses trois frères ; il se remémore les vacances, les soirées et les soupers ; il imagine une vie sans souffrances et sans faim ; il rêve de l’avenir. Quand sa détention prend fin, Amek est déterminé à saisir toutes les possibilités que lui offre sa liberté nouvellement acquise. Six années volées évoque le courage qu’il lui a fallu pour affronter le passé, profiter du jour présent et se projeter dans l’avenir.

Introduction de Idit Gil

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Ghettos de Lodz, Varsovie et Radom
Camps de travaux forcés et de concentration
Camp de concentration de Dachau
Camp de personnes déplacées (Italie d’après-guerre); Suède
Immigration au Canada en 1954
Adaptation à la vie canadienne
Ressources éducatives disponibles: Dans le ghetto de Varsovie : entre persécutions et résistance
Tranche d’âge recommandée
14+
Langue
Français

152 pages

À propos de l’auteur

Photo of Amek Adler

Amek Adler (1928–2017) est né à Lublin, en Pologne. À la suite de sa libération en avril 1945, il a retrouvé sa mère et deux de ses frères. Il a vécu en Italie de 1945 à 1947, avant d’immigrer en Suède en 1948, puis au Canada en 1954, accompagné de sa femme, Ruth. À Toronto, Amek a fait sa place dans l’industrie de la fourrure ainsi que dans la bijouterie. Il a partagé avec de nombreux auditoires les expériences qu’il a vécues durant l’Holocauste, notamment en participant à plusieurs reprises à la Marche des vivants.

Consulter sur Re:Collection

Six Lost Years, Amek Adler

“How much longer could we last?” sixteen-year-old Amek Adler laments, after arriving at yet one more concentration camp in the spring of 1945. From the Lodz and Warsaw ghettos to the Radom forced labour camp, and from the Natzweiler concentration camp to Dachau, Amek has witnessed too much destruction and tragedy to bear any more suffering. To hold onto hope for his survival, he dreams of the life he had with his parents and three brothers, reminiscing about holidays, social events and dinners; he dreams of a life without pain and starvation; and he dreams of the future. When Amek is finally liberated, he is determined to embrace all the opportunities that freedom offers. Six Lost Years is a story of the courage it takes to confront the past, live for the present and embrace the future.

Introduction by Idit Gil

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Ghettos de Lodz, Varsovie et Radom
Camps de travaux forcés et de concentration
Camp de concentration de Dachau
Camp de personnes déplacées (Italie d’après-guerre); Suède
Immigration au Canada en 1954
Adaptation à la vie canadienne
Ressources éducatives disponibles: The Warsaw Ghetto: From Persecution to Resistance
Tranche d’âge recommandée
14+
Langue
Anglais

144 pages

À propos de l’auteur

Photo of Amek Adler

Amek Adler (1928–2017) est né à Lublin, en Pologne. À la suite de sa libération en avril 1945, il a retrouvé sa mère et deux de ses frères. Il a vécu en Italie de 1945 à 1947, avant d’immigrer en Suède en 1948, puis au Canada en 1954, accompagné de sa femme, Ruth. À Toronto, Amek a fait sa place dans l’industrie de la fourrure ainsi que dans la bijouterie. Il a partagé avec de nombreux auditoires les expériences qu’il a vécues durant l’Holocauste, notamment en participant à plusieurs reprises à la Marche des vivants.

Consulter sur Re:Collection

In the Hour of Fate and Danger (Traduction française à venir), Ferenc Andai

En 1944, des milliers de Juifs hongrois sont détenus dans les montagnes de Serbie, où ils sont exploités comme main d’œuvre esclave. Au cœur d’un paysage verdoyant, leurs souffrances et leurs lamentations se perdent dans le silence d’une nature indifférente. Dans ce cadre aussi beau que désolé, Ferenc Andai, âgé de 19 ans, doit faire face aux tâches éreintantes et à la cruauté du commandement hongrois et allemand. Face à cette pénible réalité, il puise néanmoins du réconfort dans l’amitié que lui vouent ses codétenus - un ensemble d’artistes et d’écrivains dont le célèbre poète Miklós Radnóti. À la veille de la Libération, alors que les résistants et les collaborateurs nazis s’opposent dans des affrontements violents, Ferenc doit prendre des décisions déterminantes pour sa survie. Puissant, évocateur et lyrique, In the Hour of Fate and Danger, fait le récit du parcours à la fois terrifiant et captivant de Ferenc durant l’occupation de la Serbie par les nazis.

Introduction de Robert Rozett

Pour lire la critique de In the Hour of Fate and Danger, cliquez ici.

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Hongrie; Yougoslavie
Travaux forcés
Bor (Serbie)
Résistance
Partisans dirigés par Tito
Poésie
Miklós Radnóti
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Anglais

276 pages

À propos de l'auteur

Photo of Ferenc Andai

Né à Budapest en Hongrie, Ferenc Andai (1925-2013) a immigré au Canada en 1957. Il a obtenu une maîtrise en études slaves de l’Université de Montréal, un diplôme en enseignement de l’Université McGill et également un doctorat en histoire (summa cum laude) de l’Université Loránd Eötvös à Budapest. Il a enseigné l’histoire, avant de diriger le département de sciences sociales d’une école secondaire. Ses mémoires Mint tanu szólni: bori történet (Être témoin: un récit de Bor), rédigés en hongrois et publiés par Ab Ovo en 2003, ont reçu le Prix national Miklós Radnóti en 2004.

Buried Words: The Diary of Molly Applebaum, Molly Applebaum

Contenu à caractère sensible Contenu à caractère sensible

In the fall of 1942, roundups of Jews in Dąbrowa Tarnowska, Poland, lead twelve-year-old Molly Applebaum and her cousin Helen to find refuge on a nearby farm, where their only hope for survival is to be hidden away underground — in a box. Confined “in a grave” from 1943 to early 1945, Molly has only her older cousin and her diary to keep her company. As one day passes into the next, Molly writes of the cold, dark space; the ever-present dirt and bugs; the unbearable suffering from insufficient food; and the difficult, complicated reliance on two Polish farmers who are risking their own lives to save her. A unique and poignant document, Molly’s diary is a stark confession of her fears and anxieties, her despair and her secrets and, above all, her fervent wish to stay alive. Buried Words presents Molly’s extraordinary diary, never before published in English, and also the memoir she wrote in the 1990s. Molly Applebaum’s courageous words, written fifty years apart, offer a fascinating reflection on both her wartime experiences and her post-war life.

Introduction by Jan Grabowski

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Clandestinité
Journal intime rédigé durant l’Holocauste, accompagné des mémoires d'après-guerre
Camps de personnes déplacées (Autriche et Allemagne d’après-guerre)
Projet des orphelins de guerre
Immigration au Canada en 1948
Adaptation à la vie canadienne
Ressources éducatives disponibles: Seeking Refuge
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Anglais

184 pages

À propos de l’autrice

Photo of Molly Applebaum

Molly Applebaum est née en 1930 à Cracovie (Pologne). Après la guerre, elle a passé trois ans dans des camps de personnes déplacées avant d’immigrer au Canada en tant qu’orpheline de guerre. Les Mots enfouis est la première traduction française du journal que Molly a rédigé en polonais de mars 1942 à janvier 1945, publié avec ses mémoires écrits dans les années 1990. Molly Applebaum vit à Toronto.

Les Mots enfouis : Le Journal de Molly Applebaum, Molly Applebaum

Contenu à caractère sensible Contenu à caractère sensible

À l’automne 1942, les rafles de Juifs à Dąbrowa Tarnowska, en Pologne, obligent la jeune Molly Applebaum, 12 ans, et sa cousine Helen à trouver refuge dans une ferme où elles se cachent dans une caisse ensevelie sous terre. Enfermée dans ce « cercueil » de 1943 à 1945, Molly n’a pour seule compagnie que sa cousine et son journal. Au fil des jours, Molly décrit l’espace froid et obscur, la crasse et la vermine, la faim et la relation compliquée avec les deux fermiers polonais qui risquent leur vie pour sauver la sienne. Elle nous livre sans détours ses craintes, ses secrets et surtout son désir ardent de survivre. Les Mots enfouis présente l’extraordinaire journal de Molly, suivi des mémoires qu’elle a rédigés dans les années 1990. Ces deux textes, écrits à 50 ans d’écart, constituent un témoignage courageux et passionnant de son parcours pendant et après la guerre.

Introduction de Jan Grabowski

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Clandestinité
Journal intime rédigé durant l’Holocauste, accompagné des mémoires d'après-guerre
Camps de personnes déplacées (Autriche et Allemagne d’après-guerre)
Projet des orphelins de guerre
Immigration au Canada en 1948
Adaptation à la vie canadienne
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Français

184 pages

À propos de l’autrice

Photo of Molly Applebaum

Molly Applebaum est née en 1930 à Cracovie (Pologne). Après la guerre, elle a passé trois ans dans des camps de personnes déplacées avant d’immigrer au Canada en tant qu’orpheline de guerre. Les Mots enfouis est la première traduction française du journal que Molly a rédigé en polonais de mars 1942 à janvier 1945, publié avec ses mémoires écrits dans les années 1990. Molly Applebaum vit à Toronto.

Le Colis caché, Claire Baum

Près de 40 ans après la fin de la guerre, Claire Baum a ouvert un colis que lui a fait parvenir une inconnue de Rotterdam, déclenchant un flot de souvenirs d’enfance refoulés. En replongeant dans son passé, Claire a mis au jour le sacrifice et le courage de ses parents, de la Résistance néerlandaise et des familles qui lui ont procuré un refuge ainsi qu’à sa sœur, Ollie. Le Colis caché met en scène ses années passées en clandestinité et rend hommage à tous ceux qui ont joué un rôle dans sa survie et ainsi, assuré la pérennité de sa famille.

Introduction de Carolyne Van Der Meer

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pays-Bas
Enfant en clandestinité
Dessins et lettres datant de la guerre
Immigration au Canada en 1951
Ressources éducatives disponibles: Enfants cachés
Claire Baum
Tranche d’âge recommandée
11+
Langue
Français

144 pages

Médaille de bronze décernée lors des Moonbeam Children's Book Awards en 2015

À propos de l’autrice

Photo of Claire Baum

Née en 1936 à Rotterdam (Pays-Bas), Claire Baum a été libérée par l'armée canadienne le 5 mai 1945, alors qu’elle vivait en clandestinité avec sa jeune sœur. En 1951, Claire et les siens ont immigré au Canada, où elle a épousé Seymour Baum en 1956. Ensemble, ils ont élevé trois enfants et fondé une entreprise très prospère. Depuis 1984, Claire s’est investie dans l’enseignement de l’histoire de l'Holocauste, elle s'adresse principalement à de jeunes étudiants avec qui elle partage ses expériences durant la guerre et sa gratitude envers le Canada, le pays de ses libérateurs. Claire vit à Toronto.

Consulter sur Re:Collection

The Hidden Package, Claire Baum

Almost forty years after the end of the war, Claire Baum opens a package from a stranger in Rotterdam, unleashing a flood of repressed memories from her childhood. As Claire delves into her past, she uncovers the personal sacrifice and bravery of her parents, the Dutch resistance and the families that selflessly gave shelter to her and her sister, Ollie. The Hidden Package portrays Claire’s years spent in hiding and pays tribute to all those who played a part in saving her life and ensuring a future for the next generations of her family.

Introduction by Carolyne Van Der Meer

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pays-Bas
Enfant en clandestinité
Dessins et lettres datant de la guerre
Immigration au Canada en 1951
Offert en format audio
Ressources éducatives disponibles: Hidden Children
Activités présentées sur IWitness Canada
Claire Baum
Tranche d’âge recommandée
11+
Langue
Anglais

132 pages

Médaille de bronze décernée lors des Moonbeam Children's Book Awards en 2015

À propos de l’autrice

Photo of Claire Baum

Née en 1936 à Rotterdam (Pays-Bas), Claire Baum a été libérée par l'armée canadienne le 5 mai 1945, alors qu’elle vivait en clandestinité avec sa jeune sœur. En 1951, Claire et les siens ont immigré au Canada, où elle a épousé Seymour Baum en 1956. Ensemble, ils ont élevé trois enfants et fondé une entreprise très prospère. Depuis 1984, Claire s’est investie dans l’enseignement de l’histoire de l'Holocauste, elle s'adresse principalement à de jeunes étudiants avec qui elle partage ses expériences durant la guerre et sa gratitude envers le Canada, le pays de ses libérateurs. Claire vit à Toronto.

Consulter sur Re:Collection

Plus forts que le malheur, Bronia Beker, Joseph Beker

Bronia Rohatiner et Josio (Joseph) Beker ont grandi dans le shtetl polonais de Kozowa. Quand Bronia, 19 ans, a rencontré le beau Josio, elle a été charmée par son assurance et son audace. Séparés quand Josio a été incorporé dans l’armée, puis réunis dans le chaos de la guerre, les jeunes gens ont consolidé leur attachement tandis que les persécutions s’intensifiaient. Lorsque la tragédie a frappé la famille Rohatiner, Josio a su redonner le goût de vivre à Bronia. Après avoir perdu tout ce qui leur était cher, ils ont pu reconstruire ensemble un nouvel avenir.

Introduction de Jeanne Beker

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Ghetto
Clandestinité
Fuite
Immigration au Canada en 1948
Introduction de Jeanne Beker
Tranche d’âge recommandée
14+
Langue
Français

160 pages

À propos de l’autrice

Photo of Bronia Beker

Bronia Beker, née Rohatiner (1920–2015) a vu le jour à Kozowa (Pologne, aujourd’hui en Ukraine). Après avoir épousé Joseph en 1945, Bronia et son mari ont immigré au Canada en 1948, où ils ont élevé leurs deux filles, Marylin et Jeanne.

Consulter sur Re:Collection

À propos de l’auteur

Photo of Joseph Beker

Joseph Beker (1913–1988) est né à Kozowa (Pologne, aujourd’hui en Ukraine). En 1948, Joseph et sa femme Bronia ont immigré au Canada où ils ont refait leur vie et élevé leurs deux filles, Marylin et Jeanne.

Consulter sur Re:Collection

Joy Runs Deeper, Bronia Beker, Joseph Beker

Bronia Rohatiner and Josio (Joseph) Beker grow up in the shtetl of Kozowa, Poland, a small town filled with lively culture, eccentric characters and extended family. When nineteen-year-old Bronia meets the older, handsome Josio, she is charmed by his confidence and fearlessness. Separated when Josio is drafted into the army, reunited amid the chaos of the war, their connection endures as their persecution intensifies. After tragedy strikes Bronia’s family, Josio strengthens her will to live. When everything they hold dear is lost, together they build a new future.

Introduction by Jeanne Beker

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne
Ghetto
Clandestinité
Fuite
Immigration au Canada en 1948
Tranche d’âge recommandée
14+
Langue
Anglais

144 pages

À propos de l’autrice

Photo of Bronia Beker

Bronia Beker, née Rohatiner (1920–2015) a vu le jour à Kozowa (Pologne, aujourd’hui en Ukraine). Après avoir épousé Joseph en 1945, Bronia et son mari ont immigré au Canada en 1948, où ils ont élevé leurs deux filles, Marylin et Jeanne.

Consulter sur Re:Collection

À propos de l’auteur

Photo of Joseph Beker

Joseph Beker (1913–1988) est né à Kozowa (Pologne, aujourd’hui en Ukraine). En 1948, Joseph et sa femme Bronia ont immigré au Canada où ils ont refait leur vie et élevé leurs deux filles, Marylin et Jeanne.

Consulter sur Re:Collection

Unsung Heroes (Traduction française à venir), Tibor Benyovits

Suite à l’invasion de la Hongrie par l’Allemagne en 1944, l’organisation de jeunesse sioniste dont fait partie Tibor, alors âgé de 12 ans, entre en clandestinité pour éviter d’être découverte. Séparé du reste de sa famille, Tibor ne peut compter que sur le soutien de son réseau, un groupe de jeunes gens courageux qui risquent leur vie pour venir en aide à autant de Juifs que possible à Budapest. Inspiré par ces Unsung Heroes, Tibor s’engage dans la Résistance et se voit confier la fonction de coursier au sein du groupe, délivrant des faux papiers et des documents afin de protéger les Juifs en danger. À la fin de la guerre, alors que Tibor doit affronter la réalité de ce qu’il a perdu, il sait qu’il peut compter sur l’organisation pour lui redonner espoir et l’aider à retrouver sa liberté.

Introduction de Laura Brander

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Hongrie
Clandestinité
Fausse identité
Résistance
Régime des Croix fléchées
Siège de Budapest
Israël d’après-guerre
Immigration au Canada en 1962
Tranche d’âge recommandée
14+
Langue
Anglais

192 pages

À propos de l’auteur

Photo of Tibor Benyovits

Tibor (Ted) Benyovits (1932–2020) est né à Budapest (Hongrie). En 1949, il s’est installé en Israël où, de son union avec Miriam, est né leur premier enfant. Encouragés par leurs proches, ils ont immigré à Toronto en 1962, où Tibor a fondé une entreprise de machinerie qui a connu beaucoup de succès. Membre très impliqué de la synagogue Beit Rayim, Tibor a eu à cœur Israël et la vie juive tout au long de sa vie.

Consulter sur Re:Collection

A Promise of Sweet Tea (Traduction française à venir), Pinchas Eliyahu Blitt

Toute une communauté juive reprend vie dans A Promise of Sweet Tea, récit poignant d’une enfance interrompue par l’Holocauste. Par sa prose à la fois humoristique et éloquente, Pinchas Blitt évoque Kortelisy, village modeste et animé, situé dans les forêts de l’ouest de l’Ukraine. Vivant dans la crainte des Cosaques, des loups et des enfants antisémites des environs, le jeune Pinchas forge son identité en découvrant la richesse des textes et des traditions de ses ancêtres. Après l’invasion du pays par les Soviétiques, la vision du monde de Pinchas est cependant transformée : il adopte en toute innocence les grands préceptes du camarade Staline. Puis, à l’arrivée des nazis, Pinchas témoigne de la destruction brutale de son village adoré. Alors qu’il se réfugie avec les siens dans les marais et les forêts, la précarité de leur existence le mène à la découverte de sa finitude, de sa foi et d’un sentiment de déracinement qui le suivra toute sa vie.

« Ces mémoires rassemblent un tel concentré de vie, de dialogues, de rires et de larmes, qu’ils pourraient aisément être présentés sur la scène d’un théâtre yiddish. »

– David G. Roskies, auteur de l’introduction des mémoires

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Ukraine occidentale ; Pologne orientale
Vie juive d’avant la guerre
Clandestinité
Camp de personnes déplacées (Allemagne d’après-guerre)
Immigration au Canada en 1948
Adaptation à la vie canadienne
Théâtre et musique yiddish
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Anglais

344 pages

À propos de l'auteur

Photo of Pinchas Eliyahu Blitt

Pinchas Eliyahu Blitt est né en 1931 ou en 1932 à Kortelisy (Pologne, aujourd’hui en Ukraine). En 1948, il a immigré avec sa famille au Canada, s’installant à Montréal où il a complété une formation d’enseignant et des études de droit. Outre une longue carrière d’avocat, Pinchas s’est investi pendant de nombreuses années dans la communauté théâtrale du Montréal yiddish. Père de trois enfants, il vit aujourd’hui à Montréal avec sa conjointe Gisele.

Citoyen de nulle part, Max Bornstein

Max Bornstein retrace le parcours d’un petit garçon juif né dans une famille pauvre en Pologne dans les années 1920. À 2 ans, il émigre au Canada, mais retourne en Europe en 1933, l’année de l’accession de Hitler au pouvoir. Réfugié apatride dans le Paris des années 1930, il réussit à fuir lors de la prise de la capitale par les nazis, mais sera interné dans un camp de concentration en Espagne. Citoyen de nulle part décrit la longue errance physique et psychologique vécue par un jeune homme juif emporté dans la tourmente politique de son époque.

Introduction de Amanda Gryzb

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne; France; Espagne; Angleterre
Émigration du Canada vers la France en 1933
Fuite
Camp de concentration espagnol
Problèmes de santé mentale
Angleterre d’après-guerre
Seconde immigration au Canada en 1947
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Français

376 pages

À propos de l’auteur

Photo of Max Bornstein

Max Bornstein (1921–2015) est né à Varsovie (Pologne). Après avoir vécu au Canada de 1923 à 1933, Max y est retourné en 1947. À Toronto, il a travaillé dans l'industrie du vêtement et a épousé Minnie, avec qui il a élevé deux enfants. Tout au long de sa vie, il a gardé un vif intérêt pour la physique quantique et la politique internationale, ainsi que pour le judaïsme et Israël. Ce n’est que tard dans sa vie que Max s’est découvert un talent pour le piano, qu’il jouait fréquemment pour les résidents de la maison de soins de longue durée où il vivait.

Consulter sur Re:Collection

If Home Is Not Here, Max Bornstein

Max Bornstein’s epic account of a poor Jewish boy born in 1920s Poland is breathtaking in scope. Not quite two when he immigrates to Canada, he returns to Europe in 1933, the year that Adolf Hitler came to power. Barely surviving as a stateless refugee in 1930s Paris, he manages to escape as France falls to the Nazis only to be interned in a Spanish concentration camp. Rich in details of pre-war life in Poland, France and Canada and life for Jewish refugees in wartime Britain, If Home Is Not Here gives rare insights into the experiences of a Jewish boy caught up in political forces beyond his control.

Introduction by Amanda Gryzb

Lire un extrait

Commander le livre

+
En bref
Pologne; France; Espagne; Angleterre
Émigration du Canada vers la France en 1933
Fuite
Camp de concentration espagnol
Problèmes de santé mentale
Angleterre d’après-guerre
Seconde immigration au Canada en 1947
Tranche d’âge recommandée
16+
Langue
Anglais

328 pages

À propos de l’auteur

Photo of Max Bornstein

Max Bornstein (1921–2015) est né à Varsovie (Pologne). Après avoir vécu au Canada de 1923 à 1933, Max y est retourné en 1947. À Toronto, il a travaillé dans l'industrie du vêtement et a épousé Minnie, avec qui il a élevé deux enfants. Tout au long de sa vie, il a gardé un vif intérêt pour la physique quantique et la politique internationale, ainsi que pour le judaïsme et Israël. Ce n’est que tard dans sa vie que Max s’est découvert un talent pour le piano, qu’il jouait fréquemment pour les résidents de la maison de soins de longue durée où il vivait.

Consulter sur Re:Collection