Le Programme des mémoires de survivants de l’Holocauste

Helena Jockel

Survivor Video

More Information

Map

Né(e)
23 octobre 1919 Mukačevo, Tchécoslovaquie

Map of Mukacevo, Czechoslovakia

Immigré(e)
1988 Halifax

Quand les nazis envahissent la Hongrie en mars 1944, l’institutrice Helena Jockel ne pense qu’à une chose : sauver « ses » enfants. Elle les accompagne à Auschwitz et les voit emmenés dans les chambres à gaz. Son récit lucide et déchirant de la vie au camp enregistre à la fois les moments de cruauté insondable et les éclairs trop brefs de beauté et de gentillesse. Après la guerre, Helena redevient enseignante sous un régime communiste qui lui interdit d’évoquer l’Holocauste. Helena refuse cependant de cacher sa judéité.

À propos de Helena

Helena Jockel (née Kahan) est née le 23 octobre 1919 à Mukačevo, en Tchécoslovaquie. Après la guerre, elle est retournée dans son pays, et en 1948, elle a épousé son beau-frère, Emil Jockel, veuf de sa sœur. Helena et Emil sont demeurés en Tchécoslovaquie jusqu’à la retraite d’Helena. Puis en 1988, ils sont venus rejoindre leur fille, Jana, au Canada. Helena Jockel est décédée à Halifax le 4 novembre 2016.

Photos et Objets

  • Helena Jockel larger image and caption

    L’entrée du ghetto de Mukačevo, 1944. (Photo reproduite avec l’aimable autorisation du Ghetto Fighters’House Museum)

  • Helena Jockel larger image and caption

    La cour de l’usine de briques où les Juifs de Mukačevo ont été rassemblés avant d’être déportés à Auschwitz. (Photo reproduite avec l’aimable autorisation du Ghetto Fighters’House Museum)

  • Helena Jockel larger image and caption

    Le Gymnasium hébreu de Mukačevo, où Helena est allée à l’école. (Photo reproduite avec l’aimable autorisation du United States Holocaust Memorial Museum)

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena (première rangée, avec un sac à main) avec les enseignants du Gymnasium de Znojmo, où elle a enseigné pendant plus de 40 ans. Date inconnue.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena et son mari, Emil Jockel, au festival du film de Mariánské Lázně, 1948. (Photo reproduite avec l’aimable autorisation du United States Holocaust Memorial Museum)

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena Jockel, 1948.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Agneszka (Agi), la sœur d’Helena, avec sa famille après la guerre. De gauche à droite : Agi ; sa fille Vera ; son mari Josef Soffer ; et sa fille Ruzena.

  • Helena Jockel larger image and caption

    La sœur d’Helena, Agi. Date inconnue.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Emil et Helena avec leurs enfants, Pavel (à gauche) et Jana (à droite), au parc Jubilejni. Znojmo, vers 1955.

  • Helena Jockel larger image and caption

    La fille d’Helena, Jana, et son mari, Emil, vers 1956.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena avec sa fille, Jana, âgée d’environ 7 ans, et son fils, Pavel, 4 ans.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena Jockel, 1956.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena avec sa fille, Jana, et sa petite-fille, Jolana, à Halifax dans les années 1990.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena et son mari, Emil, préparant des fraises pour la confiture. Halifax, 1992.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Helena en visite chez sa sœur Agi et sa famille à Znojmo. De gauche à droite : Agi avec son arrière-petit-fils, David, sur les genoux ; la petite-fille d’Agi, Vendulka ; et Helena. Znojmo, 1999.

  • Helena Jockel larger image and caption

    La sœur d’Helena, Agi avec son arrière-petite-fille, Sofinka. Vers 2004.

  • Helena Jockel larger image and caption

    Le fils d’Helena, Pavel ; sa belle-fille, Klara ; et ses petits-fils Tom (à l’avant-plan) et Dan.

Le livre

Cover of Nous chantions en sourdine
2015 Inspirational Memoirs Silver Medal, Living Now Book Awards

Nous chantions en sourdine

Parler de chant et de Birkenau ensemble pourrait paraître paradoxal… Pourtant, nous mettions les mots en musique, gardant nos voix en sourdine pour que personne ne puisse nous entendre… Durant ces brefs moments, il n’était plus question de mort ni d’assassinats.

Explorer l'histoire de Helena dans Re:Collection

More Survivors

Close

Nous chantions en sourdine

De petits gestes de courage nous permettaient de survivre. Un soir, par exemple, nous attendions depuis des heures et des heures sur la place de l’appel. Quand on nous a enfin laissées partir, certaines des femmes, qui avaient besoin d’aller aux toilettes, se sont rendues directement aux baraquements pour se soulager aux latrines. Mais les portes étaient verrouillées. Quelques-unes des femmes n’en pouvaient plus après avoir attendu aussi longtemps. Ne pas pouvoir se soulager était très pénible. Pour certaines, c’en était trop. Nous avons donc commencé à crier, en répétant : « Laissez-nous faire pipi ! » Je clamais : « Ne les faites pas souffrir ! Arrêtez cette torture ! » Une des gardes SS nous a entendues et est venue au baraquement.

Elle avait dû reconnaître ma voix, car elle s’est dirigée directement vers moi, comme si j’étais responsable de la rébellion. Les autres femmes étaient sûres que j’allais être tuée. Mais il est arrivé quelque chose d’inattendu. Une de mes amies de Moukatcheve, qui s’appelait Hilda, m’est venue en aide. Je la connaissais avant la guerre : c’était une femme habituellement très calme et réservée. Cependant, elle a rallié tout le monde et a encouragé les femmes à hurler. Les 700 ou 800 détenues du secteur ont commencé à crier si fort et avec tant d’intensité que la garde SS a pris peur et est partie.

Il existait une autre manière de résister : en gardant espoir. Assises sur nos châlits dans le baraquement, vêtues de robes légères et toutes déchirées dans lesquelles nous gelions, notre force de vie subsistait malgré tout. Certaines ont même essayé d’apprendre de nouvelles langues. J’avais déjà appris un peu d’anglais à cette époque et je le parlais assez bien. Je me souvenais aussi de l’hébreu qu’on m’avait enseigné au secondaire et dont je partageais la connaissance avec quelques amies. C’était une période de vide, de souffrance et de désespoir. Il était difficile d’envisager un moyen de s’en sortir et il ne semblait pas y avoir d’issue possible. À moins d’un miracle… et je me raccrochais parfois à cette pensée.

Notre résistance se manifestait plus que tout par le chant. Bien qu’il paraisse paradoxal de parler en même temps de musique et de Birkenau, chanter représentait un élément essentiel de notre existence. Quand notre travail était fini et que les gardes n’étaient pas là, nous en profitions pour entonner des chants hébreux. Nous devions faire attention à ne jamais chanter devant les SS, car nous aurions été battues à mort. Je chantais faux, mais cela n’avait pas d’importance. Aucune d’entre nous n’avait de talent véritable pour le chant. J’apprenais à mes amies les paroles des chansons qu’on m’avait enseignées à l’école, et les femmes dotées d’une belle voix se chargeaient de trouver l’air. Ensemble, nous combinions paroles et mélodies, et nous chantions en sourdine pour que personne ne puisse nous entendre. Cela nous donnait du courage et nous remontait le moral. Au cours de ces séances, nous ne parlions ni de la mort omniprésente ni des assassinats qui nous menaçaient toutes.

Ce n’étaient pas les seuls moments musicaux du camp. Nous avons eu droit aussi à des concerts organisés par les SS – des occasions pénibles pour les détenus juifs. Je me souviens d’un concert qui avait été monté à l’improviste par ordre de l’administration du camp. On nous a réunies sur l’Appellplatz et ordonné de nous asseoir par terre. En face de nous se trouvait un groupe d’hommes décharnés et revêtus de leurs guenilles de prisonniers. Chacun d’eux tenait qui un violon, qui un violoncelle, qui un instrument à vent. On leur a dit de prendre place sur l’estrade et de commencer à jouer. Quel talent ! Affamés et malades, les musiciens interprétaient des valses de Johann Strauss fils, tandis que les SS dansaient.

Je me suis mise à pleurer. J’étais inconsolable : ces musiciens étaient en train de jouer des airs créés pour rendre le monde plus beau et plus harmonieux. Et ces hommes, emprisonnés et faméliques, étaient forcés de jouer au-delà de la souffrance et de l’humiliation. Les valses et les opérettes de Strauss, qui avaient fait la joie de tant de mélomanes depuis si longtemps, n’avaient rien en commun avec Hitler et son idéologie.